John 11:29
John 11:29
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

So Mary immediately went to him.

And when she heard it, she rose quickly and went to him.

And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

As soon as she heard this, she got up quickly and went to Him.

As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.

So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.

And when Maryam heard, she arose quickly and came to him.

When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.

As soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.

And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.

She, when she heard that, rises up quickly and comes to him.

And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.

So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.

When she heard this, she arose quickly, and went to him.

she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;

Gjoni 11:29
Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:29
اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:29
Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:29
Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana.

Dyr Johanns 11:29
Wie dös d Maria ghoert, stuendd s sofort auf und gieng gan iem.

Йоан 11:29
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

約 翰 福 音 11:29
馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。

马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。

瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。

玛丽亚一听,就立即起来,往耶稣那里去。

馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。

马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。

Evanðelje po Ivanu 11:29
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.

Jan 11:29
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.

Johannes 11:29
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.

Johannes 11:29
Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

Ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.

ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.

ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·

ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.

ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·

εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον

εκεινη ως ηκουσεν εγερεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

εκεινη ως ηκουσεν, εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον.

εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον

ekeinē de hōs ēkousen, egeiretai tachy kai ērcheto pros auton;

ekeine de hos ekousen, egeiretai tachy kai ercheto pros auton;

ekeinē de hōs ēkousen ēgerthē tachy kai ērcheto pros auton;

ekeine de hos ekousen egerthe tachy kai ercheto pros auton;

ekeinē ōs ēkousen egeretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton

ekeinE de Os Ekousen EgerthE tachu kai Ercheto pros auton

ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton

ekeinE de Os Ekousen EgerthE tachu kai Ercheto pros auton

János 11:29
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.

La evangelio laŭ Johano 11:29
Kaj sxi, auxdinte tion, levigxis rapide kaj iris al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:29
Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.

Jean 11:29
Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.

Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.

Johannes 11:29
Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.

Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.

Als diese es gehört, erhob sie sich eilig und gieng zu ihm.

Giovanni 11:29
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.

Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.

YOHANES 11:29
Apabila didengarnya, bangunlah ia dengan segeranya serta datang kepada Yesus.

John 11:29
Mi tesla s lexbaṛ-agi, tekker Meryem tuzzel ɣer Sidna Ɛisa.

요한복음 11:29
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매

Ioannes 11:29
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum

Sv. Jānis 11:29
Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa,

Evangelija pagal Jonà 11:29
Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį.

John 11:29
A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.

Johannes 11:29
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;

Juan 11:29
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;

Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

João 11:29
Assim que Maria ouviu isso, levantou-se apressadamente e foi ao encontro dele.

Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.   

Ioan 11:29
Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.

От Иоанна 11:29
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

John 11:29
Marisha nuna antuk Wßrik wajaki Jesusa iyuttsa wΘmiayi.

Johannes 11:29
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.

Yohana 11:29
Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu.

Juan 11:29
At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.

ยอห์น 11:29
เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์

Yuhanna 11:29
Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsanın yanına gitti.

Йоан 11:29
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.

John 11:29
Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus.

Giaêng 11:29
Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.

John 11:28
Top of Page
Top of Page