John 11:30
John 11:30
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.

Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.

Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met Him.

Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.

(Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)

But Yeshua had not yet come to the village, but he was in that place in which he met Martha.

(Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)

(Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

Gjoni 11:30
Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:30
ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:30
Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:30
Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.

Dyr Johanns 11:30
Dyr Iesen war y non nit in n Dorf ankemmen; er war non daa drausst, wo n d Marty troffen hiet.

Йоан 11:30
Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.

約 翰 福 音 11:30
那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。

那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。

當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。

当时,耶稣还没有进村子,仍在玛妲迎接他的地方。

那時耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

那时耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

Evanðelje po Ivanu 11:30
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.

Jan 11:30
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)

Johannes 11:30
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.

Johannes 11:30
(Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ' ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα

ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ουπω δε εληλυθει ο Ιησους εις την κωμην, αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η Μαρθα.

ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all’ ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha.

oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all’ en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha.

oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all' ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha.

oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all' en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha.

oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha

oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha

János 11:30
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.

La evangelio laŭ Johano 11:30
(Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:30
(Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)

Jean 11:30
(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).

Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

Johannes 11:30
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.

(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)

Jesus war aber noch nicht in den Flecken gelangt, sondern er befand sich noch an der Stelle, wo ihm Martha entgegengekommen war.

Giovanni 11:30
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.

Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.

YOHANES 11:30
Tetapi Yesus belum masuk ke kampung, melainkan adalah Ia lagi di tempat Marta berjumpa dengan Dia.

John 11:30
Yuɣ lḥal urɛad i d-yekcim ɣer taddart, mazal-it deg umkan-nni anda akken i t-temmuger Marṭa.

요한복음 11:30
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

Ioannes 11:30
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

Sv. Jānis 11:30
Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.

Evangelija pagal Jonà 11:30
Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.

John 11:30
Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.

Johannes 11:30
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.

Juan 11:30
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.

Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.

(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

João 11:30
Jesus ainda não havia entrado no povoado, mas estava onde Marta o encontrara.

Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.   

Ioan 11:30
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.

От Иоанна 11:30
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

John 11:30
Jesussha pΘprunam jeatsuk Marta inkiunmanum pujumiayi.

Johannes 11:30
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.

Yohana 11:30
Yesu alikuwa hajaingia kijijini, ila alikuwa bado mahali palepale Martha alipomlaki.

Juan 11:30
(Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)

ยอห์น 11:30
ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น

Yuhanna 11:30
İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Martanın kendisini karşıladığı yerdeydi.

Йоан 11:30
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.

John 11:30
Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i.

Giaêng 11:30
Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.

John 11:29
Top of Page
Top of Page