John 11:30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him. Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him. Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met Him. Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him. (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.) But Yeshua had not yet come to the village, but he was in that place in which he met Martha. (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.) (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.) Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him. (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him. Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him; Gjoni 11:30 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:30 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:30 Dyr Johanns 11:30 Йоан 11:30 約 翰 福 音 11:30 那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。 當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。 当时,耶稣还没有进村子,仍在玛妲迎接他的地方。 那時耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 那时耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。 Evanðelje po Ivanu 11:30 Jan 11:30 Johannes 11:30 Johannes 11:30 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ' ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα ουπω δε εληλυθει ο Ιησους εις την κωμην, αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η Μαρθα. ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all’ ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha. oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all’ en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha. oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all' ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha. oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all' en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha. oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha János 11:30 La evangelio laŭ Johano 11:30 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:30 Jean 11:30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. Johannes 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.) Jesus war aber noch nicht in den Flecken gelangt, sondern er befand sich noch an der Stelle, wo ihm Martha entgegengekommen war. Giovanni 11:30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato. YOHANES 11:30 John 11:30 요한복음 11:30 Ioannes 11:30 Sv. Jānis 11:30 Evangelija pagal Jonà 11:30 John 11:30 Johannes 11:30 Juan 11:30 Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado. Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado. Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado. (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.) João 11:30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. Ioan 11:30 От Иоанна 11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. John 11:30 Johannes 11:30 Yohana 11:30 Juan 11:30 ยอห์น 11:30 Yuhanna 11:30 Йоан 11:30 John 11:30 Giaêng 11:30 |