John 11:28
John 11:28
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."

When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”

When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you!"

And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."

And when she had said these things, she went and called Maryam her sister, secretly, and she said to her, “Our Rabbi has come and has called for you.”

After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."

And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is come, and calls for you.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.

And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.

And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.

And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.

And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.

And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."

When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."

And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'

Gjoni 11:28
Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:28
ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:28
Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:28
Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au.

Dyr Johanns 11:28
Wie s dös gsait hiet, gholt s stillingen ir Schwöster Maria: "Du, dyr Maister wär daa und maint, du sollst kemmen!"

Йоан 11:28
И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.

約 翰 福 音 11:28
馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。

马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。

瑪妲說了這話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」

玛妲说了这话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”

馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”

Evanðelje po Ivanu 11:28
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: Učitelj je ovdje i zove te.

Jan 11:28
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.

Johannes 11:28
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: »Mesteren er her og kalder ad dig.«

Johannes 11:28
En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα / εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.

καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθε, καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.

Καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε

και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

και ταυτα ειπουσα απηλθε, και εφωνησε Μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα, ειπουσα, Ο διδασκαλος παρεστι και φωνει σε.

και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen Mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa HO Didaskalos parestin kai phōnei se.

kai touto eipousa apelthen kai ephonesen Mariam ten adelphen autes lathra eipousa HO Didaskalos parestin kai phonei se.

kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen Mariam tēn adelphēn autēs lathra eipasa HO didaskalos parestin kai phōnei se.

kai touto eipousa apelthen kai ephonesen Mariam ten adelphen autes lathra eipasa HO didaskalos parestin kai phonei se.

kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai touto eipousa apElthen kai ephOnEsen mariam tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

kai tauta eipousa apēlthen kai ephōnēsen marian tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai tauta eipousa apElthen kai ephOnEsen marian tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

kai tauta eipousa apēlthen kai ephōnēsen marian tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai tauta eipousa apElthen kai ephOnEsen marian tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

kai tauta eipousa apēlthen kai ephōnēsen marian tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai tauta eipousa apElthen kai ephOnEsen marian tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai touto eipousa apElthen kai ephOnEsen mariam tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai touto eipousa apElthen kai ephOnEsen mariam tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

János 11:28
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.

La evangelio laŭ Johano 11:28
Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:28
Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.

Jean 11:28
Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.

Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.

Johannes 11:28
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.

Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.

Und als sie dies gesagt, gieng sie fort und rief ihre Schwester Maria, und sagte ihr heimlich: der Meister ist da und ruft dich.

Giovanni 11:28
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.

E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.

YOHANES 11:28
Setelah sudah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya itu dengan sulitnya, katanya, "Guru ada, dan Ia memanggil engkau."

John 11:28
Syenna, Marṭa tṛuḥ tessawel i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra : Sidna Ɛisa yewweḍ-ed, yebɣa a kem-iẓer.

요한복음 11:28
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니

Ioannes 11:28
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te

Sv. Jānis 11:28
Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi.

Evangelija pagal Jonà 11:28
Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: “Mokytojas atėjo ir šaukia tave”.

John 11:28
A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.

Johannes 11:28
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.

Juan 11:28
Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

Habiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: "El Maestro está aquí, y te llama."

Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

João 11:28
Depois de dizer essas palavras, Marta seguiu seu caminho e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: “O Mestre chegou, e chama por ti.”

Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.   

Ioan 11:28
Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``

От Иоанна 11:28
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

John 11:28
Mßrtasha nuna ti, ni kai Marin untsuk ·ukan Tφmiayi "Uunt jui taa untsurmawai."

Johannes 11:28
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»

Yohana 11:28
Baada ya kusema hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akamwabia faraghani, "Mwalimu yuko hapa, anakuita."

Juan 11:28
At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.

ยอห์น 11:28
เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า "พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า"

Yuhanna 11:28
Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryemi gizlice çağırdı. ‹‹Öğretmen burada, seni çağırıyor›› dedi.

Йоан 11:28
І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.

John 11:28
Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: "Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!"

Giaêng 11:28
Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.

John 11:27
Top of Page
Top of Page