John 11:27 "Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world." "Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God." She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.” She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world." She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Yes, Lord," she told Him, "I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world." "Yes, Lord," she told him. "I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was to come into the world." She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world." And she said to him, “Yes, my Lord, I do believe that you are The Messiah, The Son of God, who has come into the world.” Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world." She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. She said unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, who should come into the world. She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world. She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world." believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.' Gjoni 11:27 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:27 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:27 Dyr Johanns 11:27 Йоан 11:27 約 翰 福 音 11:27 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。” 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。” Evanðelje po Ivanu 11:27 Jan 11:27 Johannes 11:27 Johannes 11:27 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. Λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἴ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. λέγει αὐτῷ, Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. λέγει αὐτῷ Ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος λεγει αυτω, Ναι, Κυριε· εγω πεπιστευκα, οτι συ ει ο Χριστος, ο υιος του Θεου, ο εις τον κοσμον ερχομενος. λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος legei autō Nai, Kyrie; egō pepisteuka hoti sy ei ho Christos ho Huios tou Theou ho eis ton kosmon erchomenos. legei auto Nai, Kyrie; ego pepisteuka hoti sy ei ho Christos ho Huios tou Theou ho eis ton kosmon erchomenos. legei autō Nai, kyrie; egō pepisteuka hoti sy ei ho christos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erchomenos. legei auto Nai, kyrie; ego pepisteuka hoti sy ei ho christos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erchomenos. legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autō nai kurie egō pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos legei autO nai kurie egO pepisteuka oti su ei o christos o uios tou theou o eis ton kosmon erchomenos János 11:27 La evangelio laŭ Johano 11:27 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:27 Jean 11:27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. Johannes 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. Sie sagt zu ihm: ja, Herr, ich habe den Glauben, daß du bist der Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. Giovanni 11:27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo. YOHANES 11:27 John 11:27 요한복음 11:27 Ioannes 11:27 Sv. Jānis 11:27 Evangelija pagal Jonà 11:27 John 11:27 Johannes 11:27 Juan 11:27 Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo. Ella Le dijo: "Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo." Ella le dijo: Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que había de venir al mundo. Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. João 11:27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. Ioan 11:27 От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. John 11:27 Johannes 11:27 Yohana 11:27 Juan 11:27 ยอห์น 11:27 Yuhanna 11:27 Йоан 11:27 John 11:27 Giaêng 11:27 |