John 11:24
John 11:24
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

"Yes," Martha said, "he will rise when everyone else rises, at the last day."

Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Martha said, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

Martha told him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."

Martha said to him, “I know that he shall rise in the resurrection in the last day.”

Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."

Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.

Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."

Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

Gjoni 11:24
Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:24
قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:24
Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:24
Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.

Dyr Johanns 11:24
D Marty gaab zrugg: "I waiß s schoon, däß yr dyrsteet, bei dyr Urstöndd an n Jüngstn Tag."

Йоан 11:24
Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.

約 翰 福 音 11:24
馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。

马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。

瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」

玛妲说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”

馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”

Evanðelje po Ivanu 11:24
A Marta mu odgovori: Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.

Jan 11:24
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.

Johannes 11:24
Martha siger til ham: »Jeg ved at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.«

Johannes 11:24
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἴδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

λέγει αὐτῷ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

λέγει αὐτῷ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

λεγει αυτω Μαρθα, Οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα.

λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

legei autō hē Martha Oida hoti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē hēmera.

legei auto he Martha Oida hoti anastesetai en te anastasei en te eschate hemera.

legei autō hē Martha Oida hoti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē hēmera.

legei auto he Martha Oida hoti anastesetai en te anastasei en te eschate hemera.

legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

János 11:24
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 11:24
Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:24
Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.

Jean 11:24
Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.

Johannes 11:24
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Sagt zu ihm Martha: das weiß ich, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.

Giovanni 11:24
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.

Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.

YOHANES 11:24
Kata Marta kepada Yesus, "Hamba tahu, bahwa ia akan bangkit pada kebangkitan hari kiamat."

John 11:24
Marṭa terra-yas : ?riɣ a d-yuɣal ɣer tudert ass aneggaru, ass n ḥeggu n lmegtin.

요한복음 11:24
마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'

Ioannes 11:24
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die

Sv. Jānis 11:24
Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 11:24
Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”.

John 11:24
Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.

Johannes 11:24
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.

Juan 11:24
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Marta Le contestó: "Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final."

Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.

Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

João 11:24
E Marta lhe disse: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia.”

Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.   

Ioan 11:24
,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``

От Иоанна 11:24
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

John 11:24
Mßrtasha Tφmiayi "Nekas, Ashφ amuamunam Jßkaru nantaktin tsawantai nantaktiatui. Nuna nΘkajai."

Johannes 11:24
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»

Yohana 11:24
Martha akamjibu, "Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho."

Juan 11:24
Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.

ยอห์น 11:24
มารธาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา"

Yuhanna 11:24
Marta, ‹‹Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum›› dedi.

Йоан 11:24
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.

John 11:24
Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata."

Giaêng 11:24
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.

John 11:23
Top of Page
Top of Page