John 11:21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. Martha said to Jesus, "Lord, if only you had been here, my brother would not have died. Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother wouldn't have died. Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. And Martha said to Yeshua, “My Lord, if you had been here, my brother would not have died.” Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died. Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died. Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died. Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died; Gjoni 11:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:21 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:21 Dyr Johanns 11:21 Йоан 11:21 約 翰 福 音 11:21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。 Evanðelje po Ivanu 11:21 Jan 11:21 Johannes 11:21 Johannes 11:21 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· Εἴπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει. εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει. εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου· οὐκ ἂν ἐτεθνήκει ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ειπεν ουν η Μαρθα προς τον Ιησουν, Κυριε, ει ης ωδε, ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ειπεν ουν η μαρθα προς {VAR2: τον } ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου eipen oun hē Martha pros Iēsoun Kyrie, ei ēs hōde, ouk an apethanen ho adelphos mou. eipen oun he Martha pros Iesoun Kyrie, ei es hode, ouk an apethanen ho adelphos mou. eipen oun hē Martha pros Iēsoun Kyrie, ei ēs hōde ouk an apethanen ho adelphos mou; eipen oun he Martha pros Iesoun Kyrie, ei es hode ouk an apethanen ho adelphos mou; eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei eipen oun martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun ē martha pros {UBS4: ton } iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun E martha pros {UBS4: ton} iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou János 11:21 La evangelio laŭ Johano 11:21 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:21 Jean 11:21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. Johannes 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! Da sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben. Giovanni 11:21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. YOHANES 11:21 John 11:21 요한복음 11:21 Ioannes 11:21 Sv. Jānis 11:21 Evangelija pagal Jonà 11:21 John 11:21 Johannes 11:21 Juan 11:21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. Y Marta dijo a Jesús: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto; João 11:21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. Ioan 11:21 От Иоанна 11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. John 11:21 Johannes 11:21 Yohana 11:21 Juan 11:21 ยอห์น 11:21 Yuhanna 11:21 Йоан 11:21 John 11:21 Giaêng 11:21 |