John 11:21
John 11:21
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

Martha said to Jesus, "Lord, if only you had been here, my brother would not have died.

Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother wouldn't have died.

Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

And Martha said to Yeshua, “My Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.

Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.

Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

Gjoni 11:21
Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:21
فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:21
Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:21
Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:

Dyr Johanns 11:21
D Marty gmaint zo n Iesenn: "Herr, mein, wennst du daagwösn wärst, wär mein Brueder +nit gstorbn!

Йоан 11:21
Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

約 翰 福 音 11:21
馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。

玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。

馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。

马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

Evanðelje po Ivanu 11:21
Marta reče Isusu: Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.

Jan 11:21
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.

Johannes 11:21
Da sagde Martha til Jesus: »Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.

Johannes 11:21
Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

Εἴπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου· οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

ειπεν ουν η Μαρθα προς τον Ιησουν, Κυριε, ει ης ωδε, ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

ειπεν ουν η μαρθα προς {VAR2: τον } ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

eipen oun hē Martha pros Iēsoun Kyrie, ei ēs hōde, ouk an apethanen ho adelphos mou.

eipen oun he Martha pros Iesoun Kyrie, ei es hode, ouk an apethanen ho adelphos mou.

eipen oun hē Martha pros Iēsoun Kyrie, ei ēs hōde ouk an apethanen ho adelphos mou;

eipen oun he Martha pros Iesoun Kyrie, ei es hode ouk an apethanen ho adelphos mou;

eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei

eipen oun martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei

eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei

eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei

eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei

eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei

eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun ē martha pros {UBS4: ton } iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun E martha pros {UBS4: ton} iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou

János 11:21
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.

La evangelio laŭ Johano 11:21
Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:21
Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.

Jean 11:21
Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;

Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

Johannes 11:21
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;

Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Da sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.

Giovanni 11:21
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.

YOHANES 11:21
Lalu kata Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu,

John 11:21
Marṭa tenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ, tili gma ur yemmut ara.

요한복음 11:21
마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다

Ioannes 11:21
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

Sv. Jānis 11:21
Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris.

Evangelija pagal Jonà 11:21
Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.

John 11:21
Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.

Johannes 11:21
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;

Juan 11:21
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Y Marta dijo a Jesús: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;

João 11:21
Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.

Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.   

Ioan 11:21
Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

От Иоанна 11:21
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.

Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

John 11:21
Tura Marta Jesusan inkiun Tφmiayi "Uunta, Ame pujakminkia winia umar Jßkachaayi.

Johannes 11:21
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.

Yohana 11:21
Martha akamwambia Yesu, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!

Juan 11:21
Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.

ยอห์น 11:21
มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย

Yuhanna 11:21
Marta İsaya, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.

Йоан 11:21
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би.

John 11:21
Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku.

Giaêng 11:21
Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;

John 11:20
Top of Page
Top of Page