John 11:20
John 11:20
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.

So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him. But Mary remained seated in the house.

As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.

So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.

But when Martha heard that Yeshua had come, she went out to meet him; but Maryam was sitting in the house.

When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.

Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.

Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

Gjoni 11:20
Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:20
فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:20
Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:20
Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.

Dyr Johanns 11:20
Wie d Marty ghoert, däß dyr Iesen kaam, gieng s iem zgögn; d Maria aber blib in n Haus.

Йоан 11:20
Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

約 翰 福 音 11:20
馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。

马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。

瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。

玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。

馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。

马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

Evanðelje po Ivanu 11:20
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.

Jan 11:20
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.

Johannes 11:20
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.

Johannes 11:20
Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο

η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

η ουν Μαρθα, ως ηκουσεν οτι ο Ιησους ερχεται, υπηντησεν αυτω· Μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο.

η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

hē oun Martha hōs ēkousen hoti Iēsous erchetai, hypēntēsen autō; Mariam de en tō oikō ekathezeto.

he oun Martha hos ekousen hoti Iesous erchetai, hypentesen auto; Mariam de en to oiko ekathezeto.

hē oun Martha hōs ēkousen hoti Iēsous erchetai hypēntēsen autō; Mariam de en tō oikō ekathezeto.

he oun Martha hos ekousen hoti Iesous erchetai hypentesen auto; Mariam de en to oiko ekathezeto.

ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ē oun martha ōs ēkousen oti o iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti o iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ē oun martha ōs ēkousen oti o iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti o iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō mariam de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO mariam de en tO oikO ekathezeto

ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō mariam de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO mariam de en tO oikO ekathezeto

János 11:20
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.

La evangelio laŭ Johano 11:20
Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:20
Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.

Jean 11:20
Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.

Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.

Johannes 11:20
Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Die Martha nun, wie sie hörte, daß Jesus komme, gieng ihm entgegen; Maria aber saß zu Hause.

Giovanni 11:20
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.

Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.

YOHANES 11:20
Setelah Marta mendengar kabar bahwa Yesus datang, pergilah ia mengalu-alukan Dia; tetapi Maryam tinggallah duduk di rumah.

John 11:20
Akken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam.

요한복음 11:20
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

Ioannes 11:20
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat

Sv. Jānis 11:20
Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.

Evangelija pagal Jonà 11:20
Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.

John 11:20
A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.

Johannes 11:20
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.

Juan 11:20
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó sentada en casa.

Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

João 11:20
Assim que Marta ouviu que Jesus estava a caminho, saiu ao seu encontro; Maria, no entanto, ficou sentada em casa.

Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.   

Ioan 11:20
Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.

От Иоанна 11:20
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

John 11:20
Mßrtasha Jesus Tφjiuch ajasun Nekßa inkiuntajtsa wΘmiayi. Antsu Marikia Jeß pujumiayi.

Johannes 11:20
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.

Yohana 11:20
Basi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.

Juan 11:20
Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.

ยอห์น 11:20
ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน

Yuhanna 11:20
Marta İsanın geldiğini duyunca Onu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.

Йоан 11:20
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.

John 11:20
Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.

Giaêng 11:20
Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.

John 11:19
Top of Page
Top of Page