John 11:19
John 11:19
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.

and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.

and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.

so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)

And many of the Judeans were coming to Martha and Maryam to comfort their hearts concerning their brother.

Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.

and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.

Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

Gjoni 11:19
Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:19
وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:19
եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:19
Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.

Dyr Johanns 11:19
Männig Judauer warnd zo dyr Marty und Maria kemmen, däß s is ob ienern Bruedern troestnd.

Йоан 11:19
и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.

約 翰 福 音 11:19
有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。

有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。

許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。

许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。

有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。

Evanðelje po Ivanu 11:19
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.

Jan 11:19
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.

Johannes 11:19
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.

Johannes 11:19
En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.

καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.

πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.

καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν

πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων

και πολλοι εκ των Ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι Μαρθαν και Μαριαν, ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων.

και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων

πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου

polloi de ek tōn Ioudaiōn elēlytheisan pros tēn Marthan kai Mariam, hina paramythēsōntai autas peri tou adelphou.

polloi de ek ton Ioudaion elelytheisan pros ten Marthan kai Mariam, hina paramythesontai autas peri tou adelphou.

polloi de ek tōn Ioudaiōn elēlytheisan pros tēn Marthan kai Mariam hina paramythēsōntai autas peri tou adelphou.

polloi de ek ton Ioudaion elelytheisan pros ten Marthan kai Mariam hina paramythesontai autas peri tou adelphou.

polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou

kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn

kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn

kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn

kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn

kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn

kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn

polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tEn marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou

polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tEn marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou

János 11:19
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.

La evangelio laŭ Johano 11:19
kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:19
Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.

Jean 11:19
Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

Johannes 11:19
Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

Viele aber von den Juden hatten sich im Hause bei Martha und Maria eingefunden, um sie zu trösten wegen des Bruders.

Giovanni 11:19
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.

YOHANES 11:19
Maka banyaklah orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maryam menghiburkan mereka itu karena saudaranya itu.

John 11:19
Daymi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣer Marṭa d Meryem a tent-ṣebbṛen ɣef lmut n gma-tsent.

요한복음 11:19
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니

Ioannes 11:19
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo

Sv. Jānis 11:19
Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli.

Evangelija pagal Jonà 11:19
Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.

John 11:19
He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.

Johannes 11:19
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.

Juan 11:19
y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

Y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

João 11:19
E muitos, dentre os judeus, tinham vindo juntar-se ao grupo de mulheres que procuravam confortar Marta e Maria, pela morte do irmão.

E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.   

Ioan 11:19
Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.

От Иоанна 11:19
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.

John 11:19
Tuma asamtai untsuri Israer-shuar Mßrtasha Marφsha, ni umai jakamtai uutkui atsankrataj tusa weriarmiayi.

Johannes 11:19
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.

Yohana 11:19
Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwafariji kwa kifo cha kaka yao.

Juan 11:19
At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.

ยอห์น 11:19
พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ

Yuhanna 11:19
Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Martayla Meryemi avutmaya gelmişti.

Йоан 11:19
І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.

John 11:19
Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe.

Giaêng 11:19
Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.

John 11:18
Top of Page
Top of Page