John 11:16
John 11:16
Then Thomas (also known as Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, "Let's go, too--and die with Jesus."

So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

Then Thomas (called "Twin") said to his fellow disciples, "Let's go so that we may die with Him."

Then Thomas, who was called the Twin, told his fellow disciples, "Let's go, too, so that we may die with him!"

So Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."

Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go also and die with him.”

Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."

Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.

Then said Thomas, who is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."

Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."

therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'

Gjoni 11:16
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:16
فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:16
Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:16
Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.

Dyr Johanns 11:16
Daa gmaint dyr Tamen, was aau Zwilling gnennt wurd, zo de andern Jünger: "Also, naacherd geen myr halt mit iem mit; sterbn myr halt mit iem!"

Йоан 11:16
Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

約 翰 福 音 11:16
多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。

多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。

那叫迪杜馬的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主一起死!」

那叫迪杜马的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主一起死!”

多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」

多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”

Evanðelje po Ivanu 11:16
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: Hajdemo i mi da umremo s njime!

Jan 11:16
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.

Johannes 11:16
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: »Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!«

Johannes 11:16
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς / συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.

Εἴπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ειπεν ουν Θωμας, ο λεγομενος Διδυμος, τοις συμμαθηταις, Αγωμεν και ημεις, ινα αποθανωμεν μετ αυτου.

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

eipen oun Thōmas ho legomenos Didymos tois synmathētais Agōmen kai hēmeis hina apothanōmen met’ autou.

eipen oun Thomas ho legomenos Didymos tois synmathetais Agomen kai hemeis hina apothanomen met’ autou.

eipen oun Thōmas ho legomenos Didymos tois synmathētais Agōmen kai hēmeis hina apothanōmen met' autou.

eipen oun Thomas ho legomenos Didymos tois synmathetais Agomen kai hemeis hina apothanomen met' autou.

eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou

eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

János 11:16
Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.

La evangelio laŭ Johano 11:16
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:16
Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.

Jean 11:16
Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.

Johannes 11:16
Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!

Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!

Da sagte Thomas, der Zwilling genannt, zu den Mitjüngern: ja, wir wollen auch gehen, auf daß wir mit ihm sterben.

Giovanni 11:16
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!

Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.

YOHANES 11:16
Lalu kata Tomas yang bergelar Didimus kepada sama-sama murid itu, "Marilah kita juga pergi, biarlah kita mati bersama-sama dengan Dia."

John 11:16
?uma iwumi qqaṛen Akniw, yenna i inelmaden nniḍen : Eyyaw a neddut ula d nukkni iwakken a nemmet yid-es.

요한복음 11:16
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라

Ioannes 11:16
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo

Sv. Jānis 11:16
Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!

Evangelija pagal Jonà 11:16
Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”

John 11:16
Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.

Johannes 11:16
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!

Juan 11:16
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: "Vamos nosotros también para morir con El."

Dijo entonces Tomás, llamado el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

João 11:16
Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus companheiros discípulos: “Vamos também nós para morrermos com ele!” Eu Sou a ressurreição e a vida

Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.   

Ioan 11:16
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``

От Иоанна 11:16
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

John 11:16
Nuyß Jimiampramu Tumas Chφkich unuiniamuri nui armia nuna "Iisha weri Niijiai mΘtek jakatai" Tφmiayi.

Johannes 11:16
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»

Yohana 11:16
Thoma (aitwaye Pacha) akawaambia wanafunzi wenzake, "Twendeni nasi tukafe pamoja naye!"

Juan 11:16
Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.

ยอห์น 11:16
โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า "ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์"

Yuhanna 11:16
‹‹İkiz›› diye anılan Tomas öbür öğrencilere, ‹‹Biz de gidelim, Onunla birlikte ölelim!›› dedi.

Йоан 11:16
Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.

John 11:16
Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: "Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a." Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea.

Giaêng 11:16
Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!

John 11:15
Top of Page
Top of Page