John 11:13
John 11:13
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.

Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.

(Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)

But Yeshua spoke about his death, and they had thought that he had been talking about lying down, taking sleep.

Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.

But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

However Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.

But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.

Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

Gjoni 11:13
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:13
وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:13
Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:13
Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.

Dyr Johanns 11:13
Dyr Iesen hiet aber seinn Tood gmaint, wogögn sö dös mit n Schlaaf wörtlich naamend.

Йоан 11:13
Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

約 翰 福 音 11:13
耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。

耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。

其實耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。

其实耶稣说的是拉撒路的死,他们却以为他说的是睡觉休息。

耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。

Evanðelje po Ivanu 11:13
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.

Jan 11:13
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.

Johannes 11:13
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.

Johannes 11:13
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει

ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ειρηκει δε ο Ιησους περι του θανατου αυτου· εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει.

ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei.

eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei.

eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei.

eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei.

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

János 11:13
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.

La evangelio laŭ Johano 11:13
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:13
Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.

Jean 11:13
Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.

Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

Johannes 11:13
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes.

Giovanni 11:13
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.

Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.

YOHANES 11:13
Adapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur.

John 11:13
Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay.

요한복음 11:13
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라

Ioannes 11:13
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

Sv. Jānis 11:13
Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.

Evangelija pagal Jonà 11:13
Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.

John 11:13
Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.

Johannes 11:13
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.

Juan 11:13
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.

Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

João 11:13
Entretanto, Jesus lhes havia falado da morte de Lázaro; mas os discípulos pensaram que Jesus estivesse se referindo ao repouso do sono.

Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.   

Ioan 11:13
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

От Иоанна 11:13
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

John 11:13
Jesuska Rßsaru jakamu nΘkayat "kanarai" Tφmiayi. Tura ni unuiniamuri Rßsaru kajinmakua aintsan kanarai Enentßimprarmiayi.

Johannes 11:13
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.

Yohana 11:13
Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.

Juan 11:13
Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.

ยอห์น 11:13
แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน

Yuhanna 11:13
İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.

Йоан 11:13
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.

John 11:13
Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'."

Giaêng 11:13
Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.

John 11:12
Top of Page
Top of Page