John 11:13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died. Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep. Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping. (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.) But Yeshua spoke about his death, and they had thought that he had been talking about lying down, taking sleep. Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping. But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. However Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep. Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep. Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh. Gjoni 11:13 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:13 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:13 Dyr Johanns 11:13 Йоан 11:13 約 翰 福 音 11:13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。 其實耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。 其实耶稣说的是拉撒路的死,他们却以为他说的是睡觉休息。 耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。 Evanðelje po Ivanu 11:13 Jan 11:13 Johannes 11:13 Johannes 11:13 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει ειρηκει δε ο Ιησους περι του θανατου αυτου· εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει. ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei. eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei. eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei. eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei. eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei János 11:13 La evangelio laŭ Johano 11:13 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:13 Jean 11:13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. Johannes 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes. Giovanni 11:13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno. YOHANES 11:13 John 11:13 요한복음 11:13 Ioannes 11:13 Sv. Jānis 11:13 Evangelija pagal Jonà 11:13 John 11:13 Johannes 11:13 Juan 11:13 Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño. Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño. Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño. Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir. João 11:13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. Ioan 11:13 От Иоанна 11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. John 11:13 Johannes 11:13 Yohana 11:13 Juan 11:13 ยอห์น 11:13 Yuhanna 11:13 Йоан 11:13 John 11:13 Giaêng 11:13 |