John 11:11
John 11:11
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up."

After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”

This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

He said this, and then He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm on My way to wake him up."

These were the things he said. Then after this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm leaving to wake him up."

After he said this, he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him."

These things Yeshua said and afterwards he said to them, “Lazar our friend is resting; I am going that I may awaken him.”

After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him."

Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.

These things said he: and after that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.

These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."

He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."

These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

Gjoni 11:11
Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: ''Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:11
قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:11
Այս բաները խօսելէ ետք՝ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է. բայց կ՚երթա՛մ՝ որպէսզի արթնցնեմ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:11
Gauça hauc erraiten ditu, eta guero dioste, Lazaro gure adiquisdea lo datza, baina banoa iratzar deçadan.

Dyr Johanns 11:11
Dös gsait yr also, und aft kaam yr zuer Sach: "Dyr Lazer, ünser Freund, schlaafft, aber i gee hin, dyrmit i n aufwöck."

Йоан 11:11
Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.

約 翰 福 音 11:11
耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」

耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”

耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”

Evanðelje po Ivanu 11:11
To reče, a onda im dometnu: Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.

Jan 11:11
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.

Johannes 11:11
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: »Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.«

Johannes 11:11
Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Tαῦτα εἴπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνήσω αὐτόν·

ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

ταυτα ειπε, και μετα τουτο λεγει αυτοις, Λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται· αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον.

ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hēmōn kekoimētai; alla poreuomai hina exypnisō auton.

tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hemon kekoimetai; alla poreuomai hina exypniso auton.

tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hēmōn kekoimētai, alla poreuomai hina exypnisō auton.

tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hemon kekoimetai, alla poreuomai hina exypniso auton.

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

János 11:11
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.

La evangelio laŭ Johano 11:11
Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:11
Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.

Jean 11:11
Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.

Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.

Johannes 11:11
Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.

Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.

So sprach er, und nach diesem sagt er zu ihnen: Lazarus unser Freund ist eingeschlafen; aber ich gehe, um ihn aufzuwecken.

Giovanni 11:11
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.

Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.

YOHANES 11:11
Inilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia."

John 11:11
Mi d-yenna ayagi, yerna yenna yasen : Aḥbib-nneɣ Laɛẓar tewwi-t tnafa, ad ṛuḥeɣ a t-id-ssakiɣ.

요한복음 11:11
이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'

Ioannes 11:11
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum

Sv. Jānis 11:11
To teicis, Viņš pēc tam sacīja: Mūsu draugs Lācars guļ, bet es eju to modināt no miega.

Evangelija pagal Jonà 11:11
Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”.

John 11:11
Ka korerotia enei mea e ia: na, muri iho ka mea ia ki a ratou, Kei te moe to tatou hoa a Raharuhi; otiia ka haere ahau ki te whakaara i a ia i te moe.

Johannes 11:11
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.

Juan 11:11
Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

Dijo esto, y después añadió: "Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo."

Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.

Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.

Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

João 11:11
Tendo dito essas palavras, prosseguiu explicando-lhes: “Nosso amigo Lázaro dorme, mas Eu vou até lá para despertá-lo.”

E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.   

Ioan 11:11
După aceste vorbe, le -a zis: ,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``

От Иоанна 11:11
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

John 11:11
Nuyßsha Jesus atak Tφmiayi "Ii amikri Rßsaru kanarai. Wi ishintiartatjai."

Johannes 11:11
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»

Yohana 11:11
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, akawaambia, "Rafiki yetu Lazaro amelala, lakini mimi nitakwenda kumwamsha."

Juan 11:11
Ang mga bagay na ito'y sinalita niya: at pagkatapos nito'y sinabi niya sa kanila, Si Lazaro na ating kaibigan ay natutulog; nguni't ako'y paroroon, upang gisingin ko siya sa pagkakatulog.

ยอห์น 11:11
พระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงตรัสกับเขาว่า "ลาซารัสสหายของเราหลับไปแล้ว แต่เราไปเพื่อจะปลุกเขาให้ตื่น"

Yuhanna 11:11
Bu sözleri söyledikten sonra, ‹‹Dostumuz Lazar uyudu›› diye ekledi, ‹‹Onu uyandırmaya gidiyorum.››

Йоан 11:11
Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.

John 11:11
Hewa toe-mi lolita Yesus, pai' oti toe na'uli' tena: "Bale-ta Lazarus, leta' -i. Hilou-a mpolike-i."

Giaêng 11:11
Ngài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.

John 11:10
Top of Page
Top of Page