John 11:10
John 11:10
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."

But at night there is danger of stumbling because they have no light."

But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

"But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

If anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him."

But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him."

But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."

“And if a man walks in the night he stumbles, because there is no light with him.”

However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."

But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.

But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.

But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."

But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."

and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

Gjoni 11:10
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:10
ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:10
բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:10
Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.

Dyr Johanns 11:10
Geet yr aber bei dyr Nacht, aft stoesst yr an, weil s Liecht nit in iem ist."

Йоан 11:10
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

約 翰 福 音 11:10
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。

若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」

但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”

若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”

Evanðelje po Ivanu 11:10
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.

Jan 11:10
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.

Johannes 11:10
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.«

Johannes 11:10
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι, προσκοπτει, οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω.

εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ean de tis peripatē en tē nykti, proskoptei, hoti to phōs ouk estin en autō.

ean de tis peripate en te nykti, proskoptei, hoti to phos ouk estin en auto.

ean de tis peripatē en tē nykti, proskoptei, hoti to phōs ouk estin en autō.

ean de tis peripate en te nykti, proskoptei, hoti to phos ouk estin en auto.

ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

János 11:10
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.

La evangelio laŭ Johano 11:10
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:10
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.

Jean 11:10
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.

mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.

Johannes 11:10
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.

Giovanni 11:10
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.

Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.

YOHANES 11:10
Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada di dalamnya."

John 11:10
Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat.

요한복음 11:10
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'

Ioannes 11:10
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

Sv. Jānis 11:10
Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.

Evangelija pagal Jonà 11:10
O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”.

John 11:10
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.

Johannes 11:10
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.

Juan 11:10
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

"Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él."

Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

João 11:10
mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.”

mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.   

Ioan 11:10
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

От Иоанна 11:10
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

John 11:10
Tura kashi wekaana nusha kirit asamtai Tukumkßttawai. N·nisan Wφi tuke pujakun winia takatrun takastiniaitjai. T·raknasha itiurchatan Wßinkiashtatjai."

Johannes 11:10
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»

Yohana 11:10
Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake."

Juan 11:10
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.

ยอห์น 11:10
แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา"

Yuhanna 11:10
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.››

Йоан 11:10
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.

John 11:10
Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."

Giaêng 11:10
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.

John 11:9
Top of Page
Top of Page