John 10:17
John 10:17
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.

"The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.

For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.

"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

This is why the Father loves Me, because I am laying down My life so I may take it up again.

This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.

This is why the Father loves me--because I lay down my life, so that I may take it back again.

“Because of this my Father delights in me, because I am laying down my life that I may receive it again.”

The Father loves me because I give my life in order to take it back again.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.

On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.

Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

Gjoni 10:17
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:17
لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:17
Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:17
Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.

Dyr Johanns 10:17
Von Noetn liebt mi dyr Vater, weil i mein Löbn hingib. Dös +krieg i aft schoon wider.

Йоан 10:17
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

約 翰 福 音 10:17
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。

父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。

父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。

我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。

我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

Evanðelje po Ivanu 10:17
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.

Jan 10:17
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.

Johannes 10:17
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.

Johannes 10:17
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17
διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

διὰ τοῦτό ὁ πατὴρ με ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

δια τουτο ο πατηρ με αγαπα, οτι εγω τιθημι την ψυχην μου, ινα παλιν λαβω αυτην.

δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

dia touto me ho Patēr agapa hoti egō tithēmi tēn psychēn mou, hina palin labō autēn.

dia touto me ho Pater agapa hoti ego tithemi ten psychen mou, hina palin labo auten.

dia touto me ho patēr agapa hoti egō tithēmi tēn psychēn mou, hina palin labō autēn.

dia touto me ho pater agapa hoti ego tithemi ten psychen mou, hina palin labo auten.

dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

János 10:17
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.

La evangelio laŭ Johano 10:17
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:17
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.

Jean 10:17
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Johannes 10:17
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.

Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.

Giovanni 10:17
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.

Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.

YOHANES 10:17
Oleh sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku ini menyerahkan nyawa-Ku, supaya boleh Aku terima kembali.

John 10:17
Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ.

요한복음 10:17
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라

Ioannes 10:17
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

Sv. Jānis 10:17
Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu.

Evangelija pagal Jonà 10:17
Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.

John 10:17
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.

Johannes 10:17
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.

Juan 10:17
Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

"Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.

João 10:17
Por esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la.

Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.   

Ioan 10:17
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.

От Иоанна 10:17
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

John 10:17
`Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.

Johannes 10:17
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.

Yohana 10:17
Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.

Juan 10:17
Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.

ยอห์น 10:17
ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก

Yuhanna 10:17
Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.

Йоан 10:17
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.

John 10:17
Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku.

Giaêng 10:17
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.

John 10:16
Top of Page
Top of Page