John 10:17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again. "The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again. For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again. "For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. This is why the Father loves Me, because I am laying down My life so I may take it up again. This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again. This is why the Father loves me--because I lay down my life, so that I may take it back again. “Because of this my Father delights in me, because I am laying down my life that I may receive it again.” The Father loves me because I give my life in order to take it back again. Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again. Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again. Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; Gjoni 10:17 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:17 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:17 Dyr Johanns 10:17 Йоан 10:17 約 翰 福 音 10:17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。 Evanðelje po Ivanu 10:17 Jan 10:17 Johannes 10:17 Johannes 10:17 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. διὰ τοῦτό ὁ πατὴρ με ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην δια τουτο ο πατηρ με αγαπα, οτι εγω τιθημι την ψυχην μου, ινα παλιν λαβω αυτην. δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην dia touto me ho Patēr agapa hoti egō tithēmi tēn psychēn mou, hina palin labō autēn. dia touto me ho Pater agapa hoti ego tithemi ten psychen mou, hina palin labo auten. dia touto me ho patēr agapa hoti egō tithēmi tēn psychēn mou, hina palin labō autēn. dia touto me ho pater agapa hoti ego tithemi ten psychen mou, hina palin labo auten. dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn János 10:17 La evangelio laŭ Johano 10:17 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:17 Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. Johannes 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange. Giovanni 10:17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. YOHANES 10:17 John 10:17 요한복음 10:17 Ioannes 10:17 Sv. Jānis 10:17 Evangelija pagal Jonà 10:17 John 10:17 Johannes 10:17 Juan 10:17 Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo. "Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo. Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar. Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. João 10:17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. Ioan 10:17 От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. John 10:17 Johannes 10:17 Yohana 10:17 Juan 10:17 ยอห์น 10:17 Yuhanna 10:17 Йоан 10:17 John 10:17 Giaêng 10:17 |