John 1:7
John 1:7
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

He came as a witness to testify about the light, so that all might believe because of him.

He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.

He came for a witness, to testify about The Light, that everyone by him would believe.

John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe.

He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.

The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

Gjoni 1:7
Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:7
هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:7
Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:7
Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat.

Dyr Johanns 1:7
Er kaam als Zeug, dyrmit yr zeugt für s Liecht, auf däß durch iem allsand zo n Glaaubn kemmend.

Йоан 1:7
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

約 翰 福 音 1:7
這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。

这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。

他為見證而來,是要為這光做見證,好讓人都藉著他相信。

他为见证而来,是要为这光做见证,好让人都藉着他相信。

這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

Evanðelje po Ivanu 1:7
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.

Jan 1:7
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.

Johannes 1:7
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.

Johannes 1:7
Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι’ αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ

ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν, ινα μαρτυρηση περι του φωτος, ινα παντες πιστευσωσι δι αυτου.

ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

houtos ēlthen eis martyrian, hina martyrēsē peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di’ autou.

houtos elthen eis martyrian, hina martyrese peri tou photos, hina pantes pisteusosin di’ autou.

houtos ēlthen eis martyrian, hina martyrēsē peri tou phōtos, hina pantes pisteusōsin di' autou.

houtos elthen eis martyrian, hina martyrese peri tou photos, hina pantes pisteusosin di' autou.

outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

outos ēlthen eis marturian ina marturēsē peri tou phōtos ina pantes pisteusōsin di autou

outos Elthen eis marturian ina marturEsE peri tou phOtos ina pantes pisteusOsin di autou

János 1:7
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa.

La evangelio laŭ Johano 1:7
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:7
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.

Jean 1:7
Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

Johannes 1:7
Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.

Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.

Giovanni 1:7
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.

YOHANES 1:7
Ialah datang memberi kesaksian, hendak menyaksikan hal terang itu, supaya sekalian orang percaya oleh sebab Dia.

John 1:7
yusa-d ad yili d inigi n tafat iwakken imdanen meṛṛa ad amnen s cchada-ines.

요한복음 1:7
저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라

Ioannes 1:7
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

Sv. Jānis 1:7
Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu.

Evangelija pagal Jonà 1:7
Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų.

John 1:7
I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.

Johannes 1:7
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.

Juan 1:7
Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.

Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

João 1:7
Ele veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.

Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.   

Ioan 1:7
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.

От Иоанна 1:7
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

John 1:7
Niisha Tsßapnin chichaman etserkatajtsa Tßmiayi. Nuna Θtseruk Ashφ umirkarat tusa Tßmiayi.

Johannes 1:7
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.

Yohana 1:7
ambaye alikuja kuwaambia watu juu ya huo mwanga. Alikuja ili kwa ujumbe wake watu wote wapate kuamini.

Juan 1:7
Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.

ยอห์น 1:7
ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน

Yuhanna 1:7
Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.

Йоан 1:7
Сей прийшов на сьвідкуванне, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

John 1:7
Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei.

Giaêng 1:7
Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.

John 1:6
Top of Page
Top of Page