John 1:5
John 1:5
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.

And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.

And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

And The Light is shining in the darkness, and the darkness did not overtake it.

The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.

And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.

And the light shines in darkness; and the darkness overcame it not.

And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.

And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.

The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.

and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

Gjoni 1:5
Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:5
والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:5
լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:5
Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.

Dyr Johanns 1:5
Und s Liecht leuchtt in dyr Finster und gsötzt si dennert nit durch.

Йоан 1:5
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

約 翰 福 音 1:5
光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。

光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。

這光在黑暗中照耀,黑暗卻沒有勝過這光。

这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过这光。

光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。

光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

Evanðelje po Ivanu 1:5
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.

Jan 1:5
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.

Johannes 1:5
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.

Johannes 1:5
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

και το φως εν τη σκοτια φαινει, και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν.

και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

kai to phōs en tē skotia phainei, kai hē skotia auto ou katelaben.

kai to phos en te skotia phainei, kai he skotia auto ou katelaben.

kai to phōs en tē skotia phainei, kai hē skotia auto ou katelaben.

kai to phos en te skotia phainei, kai he skotia auto ou katelaben.

kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

kai to phōs en tē skotia phainei kai ē skotia auto ou katelaben

kai to phOs en tE skotia phainei kai E skotia auto ou katelaben

János 1:5
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.

La evangelio laŭ Johano 1:5
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:5
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.

Jean 1:5
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

Johannes 1:5
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.

Giovanni 1:5
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.

E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.

YOHANES 1:5
Maka terang itu bercahaya di dalam gelap, maka gelap itu tiada sadar akan Dia.

John 1:5
Tafat tețfeǧǧiǧ di ṭṭlam, yerna ṭṭlam ur ț-iqbil ara.

요한복음 1:5
빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

Ioannes 1:5
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

Sv. Jānis 1:5
Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma.

Evangelija pagal Jonà 1:5
Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė.

John 1:5
I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.

Johannes 1:5
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.

Juan 1:5
Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.

Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

João 1:5
e a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a venceram.

a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.   

Ioan 1:5
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.

От Иоанна 1:5
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

John 1:5
Nu Tsßapnin kiritniunam Tsßapniawai. Tura kiritniusha Tsßapninian ikiajniaktinian tujinkiaiti.

Johannes 1:5
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.

Yohana 1:5
Na mwanga huo huangaza gizani, nalo giza halikuweza kuushinda.

Juan 1:5
At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.

ยอห์น 1:5
ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่

Yuhanna 1:5
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.

Йоан 1:5
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

John 1:5
Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i.

Giaêng 1:5
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.

John 1:4
Top of Page
Top of Page