John 1:46
John 1:46
"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

"Nazareth!" exclaimed Nathanael. "Can anything good come from Nazareth?" "Come and see for yourself," Philip replied.

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Can anything good come out of Nazareth?" Nathanael asked him." Come and see," Philip answered.

Nathaniel asked him, "From Nazareth? Can anything good come from there?" Philip told him, "Come and see!"

Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."

Nathaniel said to him: “Can anything good come from Nazareth?”Phillipus said to him, “come and see”.

Nathanael said to Philip, "Can anything good come from Nazareth?" Philip told him, "Come and see!"

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.

And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.

"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.

Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."

and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'

Gjoni 1:46
Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:46
فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:46
Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:46
Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.

Dyr Johanns 1:46
Daa gaab dyr Nantyheel zrugg: "Sy? Aus Nazerett? +Kan n von dortn öbbs Gscheids kemmen?" Dyr Filips gantwortt iem: "Schau dyr n halt selbn an!"

Йоан 1:46
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

約 翰 福 音 1:46
拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」

拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」

拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看吧!」

拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看吧!”

拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」

拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

Evanðelje po Ivanu 1:46
Reče mu Natanael: Iz Nazareta da može biti što dobro? Kaže mu Filip: Dođi i vidi.

Jan 1:46
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.

Johannes 1:46
Og Nathanael sagde til ham: »Kan noget godt være fra Nazareth?« Filip siger til ham: »Kom og se!«

Johannes 1:46
Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:46
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε.

Καὶ εἴπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἴναι; Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψε Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲθ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι λέγει αὐτῷ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε

και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω ο φιλιππος ερχου και ιδε

ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωυσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ

και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

και ειπεν αυτω Ναθαναηλ, Εκ Ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι; λεγει αυτω Φιλιππος, Ερχου και ιδε.

και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } φιλιππος ερχου και ιδε

kai eipen autō Nathanaēl Ek Nazaret dynatai ti agathon einai? legei autō ho Philippos Erchou kai ide.

kai eipen auto Nathanael Ek Nazaret dynatai ti agathon einai? legei auto ho Philippos Erchou kai ide.

kai eipen autō Nathanaēl Ek Nazaret dynatai ti agathon einai? legei autō ho Philippos Erchou kai ide.

kai eipen auto Nathanael Ek Nazaret dynatai ti agathon einai? legei auto ho Philippos Erchou kai ide.

euriskei philippos ton nathanaēl kai legei autō on egrapsen mōusēs en tō nomō kai oi prophētai eurēkamen iēsoun uion tou iōsēph ton apo nazaret

euriskei philippos ton nathanaEl kai legei autO on egrapsen mOusEs en tO nomO kai oi prophEtai eurEkamen iEsoun uion tou iOsEph ton apo nazaret

kai eipen autō nathanaēl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autō philippos erchou kai ide

kai eipen autO nathanaEl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autO philippos erchou kai ide

kai eipen autō nathanaēl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autō philippos erchou kai ide

kai eipen autO nathanaEl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autO philippos erchou kai ide

kai eipen autō nathanaēl ek nazareth dunatai ti agathon einai legei autō philippos erchou kai ide

kai eipen autO nathanaEl ek nazareth dunatai ti agathon einai legei autO philippos erchou kai ide

kai eipen autō nathanaēl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autō o philippos erchou kai ide

kai eipen autO nathanaEl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autO o philippos erchou kai ide

kai eipen autō nathanaēl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autō {WH: o } {UBS4: [o] } philippos erchou kai ide

kai eipen autO nathanaEl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autO {WH: o} {UBS4: [o]} philippos erchou kai ide

János 1:46
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.

La evangelio laŭ Johano 1:46
Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:46
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.

Jean 1:46
(1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.

Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit : viens, et vois.

Johannes 1:46
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

Und Nathanael sagte zu ihm: aus Nazaret, kann da etwas Gutes her sein? Sagt Philippus zu ihm: komm und siehe.

Giovanni 1:46
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.

E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.

YOHANES 1:46
Maka kata Natanael kepadanya, "Bolehkah Nazaret itu mendatangkan barang yang baik?" Maka kata Pilipus, "Marilah engkau lihat!"

John 1:46
Natanahil yerra-yas : Amek, yezmer a d-iffeɣ wayen yelhan si taddart n Naṣaret ? Filibus yerra-yas : Eyya-d aț-țwaliḍ s wallen-ik !

요한복음 1:46
나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라

Ioannes 1:46
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

Sv. Jānis 1:46
Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties!

Evangelija pagal Jonà 1:46
Natanaelis jam tarė: “Ar iš Nazareto gali būti kas gero?” Pilypas atsakė: “Ateik ir pažiūrėk!”

John 1:46
Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.

Johannes 1:46
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!

Juan 1:46
Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Felipe le dijo: Ven, y ve.

Y Natanael le dijo: "¿Puede algo bueno salir de Nazaret?" "Ven, y ve," le dijo Felipe.

Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.

Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.

João 1:46
E Natanael disse-lhe: “Pode alguma coisa boa vir de Nazaré?” Filipe respondeu-lhe: “Vem e vê”.

Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.   

Ioan 1:46
Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.

От Иоанна 1:46
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

John 1:46
NatanaΘrsha Tφmiayi "┐NasarΘtnumia pΘnker shuar ßminkiait?" Jiripisha "Winim Iitiß" Tφmiayi.

Johannes 1:46
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»

Yohana 1:46
Naye Nathanieli akamwuliza Filipo, "Je, kitu chema chaweza kutoka Nazareti?" Filipo akamwambia, "Njoo uone."

Juan 1:46
At sinabi sa kaniya ni Natanael, Mangyayari bagang lumitaw ang anomang magaling na bagay sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe, Pumarito ka at tingnan mo.

ยอห์น 1:46
นาธานาเอลถามเขาว่า "สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ" ฟีลิปตอบเขาว่า "มาดูเถิด"

Yuhanna 1:46
Natanel Filipusa, ‹‹Nasıradan iyi bir şey çıkabilir mi?›› diye sordu. Filipus, ‹‹Gel de gör›› dedi.

Йоан 1:46
І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

John 1:46
Hampetompoi' Natanael: "Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?" Na'uli' Filipus: "Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!" Hilou-ramo hi Yesus.

Giaêng 1:46
Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.

John 1:45
Top of Page
Top of Page