John 1:44
John 1:44
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter's hometown.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.

Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.

(Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)

Phillipus himself was from Bethsaida, the city of Andrew and Shimeon.

(Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;

Gjoni 1:44
Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:44
وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:44
Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:44
Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.

Dyr Johanns 1:44
Dyr Filips war +aau aus Bettseid wie dyr Anders und dyr Peeters.

Йоан 1:44
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

約 翰 福 音 1:44
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。

这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。

腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。

腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。

這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

Evanðelje po Ivanu 1:44
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.

Jan 1:44
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.

Johannes 1:44
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.

Johannes 1:44
Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:44
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου

ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου

τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι

ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου

ην δε ο Φιλιππος απο Βηθσαιδα, εκ της πολεως Ανδρεου και Πετρου.

ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου

ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου

ēn de ho Philippos apo Bēthsaida, ek tēs poleōs Andreou kai Petrou.

en de ho Philippos apo Bethsaida, ek tes poleos Andreou kai Petrou.

ēn de ho Philippos apo Bēthsaida, ek tēs poleōs Andreou kai Petrou.

en de ho Philippos apo Bethsaida, ek tes poleos Andreou kai Petrou.

tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi

ēn de o philippos apo bēthsaida ek tēs poleōs andreou kai petrou

En de o philippos apo bEthsaida ek tEs poleOs andreou kai petrou

ēn de o philippos apo bēthsaida ek tēs poleōs andreou kai petrou

En de o philippos apo bEthsaida ek tEs poleOs andreou kai petrou

ēn de o philippos apo bēthsaida ek tēs poleōs andreou kai petrou

En de o philippos apo bEthsaida ek tEs poleOs andreou kai petrou

ēn de o philippos apo bēthsaida ek tēs poleōs andreou kai petrou

En de o philippos apo bEthsaida ek tEs poleOs andreou kai petrou

ēn de o philippos apo bēthsaida ek tēs poleōs andreou kai petrou

En de o philippos apo bEthsaida ek tEs poleOs andreou kai petrou

János 1:44
A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!

La evangelio laŭ Johano 1:44
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:44
Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.

Jean 1:44
(1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

Johannes 1:44
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Giovanni 1:44
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.

Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.

YOHANES 1:44
Adapun Pilipus itu orang Baitsaida, yaitu senegeri dengan Andreas dan Petrus.

John 1:44
Filibus, d yiwen si taddart n Bitsayda, anda akken zedɣen Buṭrus d Andriyus.

요한복음 1:44
빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라

Ioannes 1:44
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri

Sv. Jānis 1:44
Bet Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.

Evangelija pagal Jonà 1:44
Pilypas buvo iš Betsaidos­Andriejaus ir Petro miesto.

John 1:44
Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.

Johannes 1:44
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.

Juan 1:44
Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

João 1:44
Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.   

Ioan 1:44
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

От Иоанна 1:44
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.

John 1:44
Jiripisha Petsaitia pΘprunmayauyayi. Antressha Pφtrusha nu pΘprunmayauyayi.

Johannes 1:44
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.

Yohana 1:44
Filipo alikuwa mwenyeji wa Bethsaida, mji wa akina Andrea na Petro.

Juan 1:44
Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro.

ยอห์น 1:44
ฟีลิปมาจากเบธไซดา เมืองของอันดรูว์และเปโตร

Yuhanna 1:44
Filipus da Andreas ile Petrusun kenti olan Beytsaydadandı.

Йоан 1:44
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.

John 1:44
Filipus toei, ngkai ngata Betsaida, ngata-ra hira' Andreas pai' Petrus.

Giaêng 1:44
Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.

John 1:43
Top of Page
Top of Page