John 1:43
John 1:43
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, follow me."

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, "Follow Me!"

The next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, "Follow me."

On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."

And the next day Yeshua wanted to depart to Galilee and he met Phillipus and he said to him: “Follow me.”

The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"

The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.

The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me.

The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me.

On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.

The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.

On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."

On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'

Gjoni 1:43
Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:43
في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:43
Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:43
Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.

Dyr Johanns 1:43
Eyn n Tag drauf gwill dyr Iesen auf Gälau aufbröchen; daa traaf yr non önn Filipsn und grödt n an: "Folg myr naach!"

Йоан 1:43
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

約 翰 福 音 1:43
又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」

又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」

又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」

又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”

又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」

又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”

Evanðelje po Ivanu 1:43
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: Pođi za mnom!

Jan 1:43
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.

Johannes 1:43
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: »Følg mig!«

Johannes 1:43
En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Tῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι

τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι

ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι

Τη επαυριον ηθελησεν ο Ιησους εξελθειν εις την Γαλιλαιαν, και ευρισκει Φιλιππον, και λεγει αυτω, Ακολουθει μοι.

τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω [ο ιησους] ακολουθει μοι

τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι

Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian. kai heuriskei Philippon. kai legei autō ho Iēsous Akolouthei moi.

Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian. kai heuriskei Philippon. kai legei auto ho Iesous Akolouthei moi.

Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian. kai heuriskei Philippon kai legei autō ho Iēsous Akolouthei moi.

Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian. kai heuriskei Philippon kai legei auto ho Iesous Akolouthei moi.

ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōannou su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros

Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOannou su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros

tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō [o iēsous] akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO [o iEsous] akolouthei moi

tē epaurion ēthelēsen o iēsous exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen o iEsous exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO akolouthei moi

tē epaurion ēthelēsen o iēsous exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen o iEsous exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO akolouthei moi

tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi

tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi

tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi

János 1:43
És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).

La evangelio laŭ Johano 1:43
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:43
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!

Jean 1:43
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

Johannes 1:43
Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.

Giovanni 1:43
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.

Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.

YOHANES 1:43
Pada keesokan harinya Ia hendak pergi ke Galilea; lalu berjumpa dengan Pilipus, serta berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

John 1:43
Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i !

요한복음 1:43
이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니

Ioannes 1:43
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

Sv. Jānis 1:43
Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man!

Evangelija pagal Jonà 1:43
Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!”

John 1:43
I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.

Johannes 1:43
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!

Juan 1:43
Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.

Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: "Sígueme."

El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.

João 1:43
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Quando encontrou a Filipe, disse-lhe: “Segue-me.”

No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.   

Ioan 1:43
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``

От Иоанна 1:43
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

John 1:43
Kashincha Jesus KarirΘa nunkanam wΘtajtsa pujumiayi. Tura Jiripin Wßiniak "Nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 1:43
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»

Yohana 1:43
Kesho yake Yesu aliamua kwenda Galilaya. Basi, akamkuta Filipo, akamwambia, "Nifuate."

Juan 1:43
Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.

ยอห์น 1:43
วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามา"

Yuhanna 1:43
Ertesi gün İsa, Celileye gitmeye karar verdi. Filipusu bulup ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi.

Йоан 1:43
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

John 1:43
Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: "Tuku' -ama!"

Giaêng 1:43
Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.

John 1:42
Top of Page
Top of Page