John 1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me." The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, follow me." The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me." The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, "Follow Me!" The next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, "Follow me." On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me." And the next day Yeshua wanted to depart to Galilee and he met Phillipus and he said to him: “Follow me.” The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!" The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me. The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me. The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me. On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me. On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me." On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.' Gjoni 1:43 ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:43 Euangelioa S. Ioannen araura. 1:43 Dyr Johanns 1:43 Йоан 1:43 約 翰 福 音 1:43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!” 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!” Evanðelje po Ivanu 1:43 Jan 1:43 Johannes 1:43 Johannes 1:43 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. Tῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι Τη επαυριον ηθελησεν ο Ιησους εξελθειν εις την Γαλιλαιαν, και ευρισκει Φιλιππον, και λεγει αυτω, Ακολουθει μοι. τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω [ο ιησους] ακολουθει μοι τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian. kai heuriskei Philippon. kai legei autō ho Iēsous Akolouthei moi. Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian. kai heuriskei Philippon. kai legei auto ho Iesous Akolouthei moi. Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian. kai heuriskei Philippon kai legei autō ho Iēsous Akolouthei moi. Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian. kai heuriskei Philippon kai legei auto ho Iesous Akolouthei moi. ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōannou su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOannou su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō [o iēsous] akolouthei moi tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO [o iEsous] akolouthei moi tē epaurion ēthelēsen o iēsous exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō akolouthei moi tE epaurion EthelEsen o iEsous exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO akolouthei moi tē epaurion ēthelēsen o iēsous exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō akolouthei moi tE epaurion EthelEsen o iEsous exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO akolouthei moi tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn galilaian kai euriskei philippon kai legei autō o iēsous akolouthei moi tE epaurion EthelEsen exelthein eis tEn galilaian kai euriskei philippon kai legei autO o iEsous akolouthei moi János 1:43 La evangelio laŭ Johano 1:43 Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:43 Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. Johannes 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir. Giovanni 1:43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. YOHANES 1:43 John 1:43 요한복음 1:43 Ioannes 1:43 Sv. Jānis 1:43 Evangelija pagal Jonà 1:43 John 1:43 Johannes 1:43 Juan 1:43 Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme. Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: "Sígueme." El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. João 1:43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. Ioan 1:43 От Иоанна 1:43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. John 1:43 Johannes 1:43 Yohana 1:43 Juan 1:43 ยอห์น 1:43 Yuhanna 1:43 Йоан 1:43 John 1:43 Giaêng 1:43 |