John 1:36
John 1:36
When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

As Jesus walked by, John looked at him and declared, "Look! There is the Lamb of God!"

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

When he saw Jesus passing by, he said, "Look! The Lamb of God!"

As he watched Jesus walk by, he said, "Look, the Lamb of God!"

Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"

And he gazed upon Yeshua as he was walking and said: “Behold: The Lamb of God.”

John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."

and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"

and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"

and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'

Gjoni 1:36
Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:36
فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:36
Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:36
Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.

Dyr Johanns 1:36
Wie dyr Iesen vorbeigieng, gablickt dyr Johanns auf iem und rief: *Daa* ist s Lämpl Gottes!"

Йоан 1:36
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

約 翰 福 音 1:36
他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」

他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」

約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」

约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”

他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」

他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”

Evanðelje po Ivanu 1:36
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: Evo Jaganjca Božjega!

Jan 1:36
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.

Johannes 1:36
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: »Se det Guds Lam!«

Johannes 1:36
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ

και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

και εμβλεψας τω Ιησου περιπατουντι, λεγει, Ιδε ο αμνος του Θεου.

και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

kai emblepsas tō Iēsou peripatounti legei Ide ho Amnos tou Theou.

kai emblepsas to Iesou peripatounti legei Ide ho Amnos tou Theou.

kai emblepsas tō Iēsou peripatounti legei Ide ho amnos tou theou.

kai emblepsas to Iesou peripatounti legei Ide ho amnos tou theou.

kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tō iēsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

kai emblepsas tO iEsou peripatounti legei ide o amnos tou theou

János 1:36
És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!

La evangelio laŭ Johano 1:36
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:36
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!

Jean 1:36
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.

Johannes 1:36
Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.

Giovanni 1:36
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!

Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.

YOHANES 1:36
Apabila dipandangnya Yesus berjalan, maka katanya, "Lihatlah Anak domba Allah."

John 1:36
Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi !

요한복음 1:36
예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !'

Ioannes 1:36
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

Sv. Jānis 1:36
Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs!

Evangelija pagal Jonà 1:36
Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!”

John 1:36
Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!

Johannes 1:36
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!

Juan 1:36
y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.

y vio a Jesús que pasaba, y dijo: "Ahí está el Cordero de Dios."

Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

Y mirando a Jesús que andaba por allí , dijo: He aquí el Cordero de Dios.

João 1:36
e, observando que Jesus passava, disse: “Eis o Cordeiro de Deus!”

e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!   

Ioan 1:36
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``

От Иоанна 1:36
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

John 1:36
Jesussha nui nankaamakui Juan Tφmiayi "Iistarum, Yusa Murikrφ ßuwiti."

Johannes 1:36
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»

Yohana 1:36
Alipomwona Yesu akipita akasema, "Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu."

Juan 1:36
At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!

ยอห์น 1:36
และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า"

Yuhanna 1:36
Oradan geçen İsaya bakarak, ‹‹İşte Tanrı Kuzusu!›› dedi.

Йоан 1:36
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

John 1:36
Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!"

Giaêng 1:36
nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!

John 1:35
Top of Page
Top of Page