John 1:37
John 1:37
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

When John's two disciples heard this, they followed Jesus.

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

The two disciples heard him say this and followed Jesus.

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

When John's two disciples heard him say this, they followed Jesus.

And the two of his disciples heard as he spoke and they went after Yeshua.

When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.

And the two disciples heard him speak and followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.

Gjoni 1:37
Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:37
فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:37
Երկու աշակերտները լսեցին անկէ՝ երբ կը խօսէր, ու հետեւեցան Յիսուսի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:37
Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.

Dyr Johanns 1:37
Die zween Jünger ghoernd n dös sagn und gfolgnd yn n Iesenn naachhin.

Йоан 1:37
И двамата ученика го чуха да говори [така], и отидоха подир Исуса.

約 翰 福 音 1:37
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。

两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。

那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。

那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。

兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

Evanðelje po Ivanu 1:37
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.

Jan 1:37
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.

Johannes 1:37
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.

Johannes 1:37
En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:37
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ

και ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος, και ηκολουθησαν τω Ιησου.

και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

και ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

kai ēkousan hoi dyo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō Iēsou.

kai ekousan hoi dyo mathetai autou lalountos kai ekolouthesan to Iesou.

kai ēkousan hoi dyo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō Iēsou.

kai ekousan hoi dyo mathetai autou lalountos kai ekolouthesan to Iesou.

ēkousan oi duo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou

Ekousan oi duo mathEtai autou lalountos kai EkolouthEsan tO iEsou

kai ēkousan autou oi duo mathētai lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou

kai Ekousan autou oi duo mathEtai lalountos kai EkolouthEsan tO iEsou

kai ēkousan autou oi duo mathētai lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou

kai Ekousan autou oi duo mathEtai lalountos kai EkolouthEsan tO iEsou

kai ēkousan autou oi duo mathētai lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou

kai Ekousan autou oi duo mathEtai lalountos kai EkolouthEsan tO iEsou

kai ēkousan oi duo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou

kai Ekousan oi duo mathEtai autou lalountos kai EkolouthEsan tO iEsou

kai ēkousan oi duo mathētai autou lalountos kai ēkolouthēsan tō iēsou

kai Ekousan oi duo mathEtai autou lalountos kai EkolouthEsan tO iEsou

János 1:37
És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.

La evangelio laŭ Johano 1:37
Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:37
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.

Jean 1:37
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.

Johannes 1:37
Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach?

Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.

Und die zwei Jünger hörten auf seine Rede und folgten Jesus.

Giovanni 1:37
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.

YOHANES 1:37
Maka kedua orang murid itu mendengar perkataannya demikian, lalu mereka itu mengikut Yesus.

John 1:37
Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-nni tebɛen Sidna Ɛisa.

요한복음 1:37
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘

Ioannes 1:37
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum

Sv. Jānis 1:37
Un abi mācekļi dzirdēja viņu sakām un sekoja Jēzum.

Evangelija pagal Jonà 1:37
Išgirdę tuos žodžius, abu mokiniai nusekė paskui Jėzų.

John 1:37
A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.

Johannes 1:37
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.

Juan 1:37
Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

João 1:37
Os dois discípulos ouviram o que ele falou, e se tornaram seguidores de Jesus.

Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.   

Ioan 1:37
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.

От Иоанна 1:37
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

John 1:37
Juanka unuiniamuri nuna antukar mai Jesusan pataatukarmiayi.

Johannes 1:37
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.

Yohana 1:37
Hao wanafunzi walimsikia Yohane akisema maneno hayo, wakamfuata Yesu.

Juan 1:37
At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.

ยอห์น 1:37
สาวกสองคนนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป

Yuhanna 1:37
Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsanın ardından gitti.

Йоан 1:37
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.

John 1:37
Kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, kahilou-rami mpotuku' Yesus.

Giaêng 1:37
Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus.

John 1:36
Top of Page
Top of Page