John 1:31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel." I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel." I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water." And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. I didn't know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel." I didn't recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel." I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel." “And I did not know him, but so that he should be made known to Israel, therefore I have come to baptize in water.” I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel." And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. Gjoni 1:31 ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:31 Euangelioa S. Ioannen araura. 1:31 Dyr Johanns 1:31 Йоан 1:31 約 翰 福 音 1:31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。” 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。” Evanðelje po Ivanu 1:31 Jan 1:31 Johannes 1:31 Johannes 1:31 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. Κἀγὼ οὐκ ᾒδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων καγω ουκ ηδειν αυτον· αλλ ινα φανερωθη τω Ισραηλ, δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων. καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων kagō ouk ēdein auton, all’ hina phanerōthē tō Israēl, dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn. kago ouk edein auton, all’ hina phanerothe to Israel, dia touto elthon ego en hydati baptizon. kagō ouk ēdein auton, all' hina phanerōthē tō Israēl dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn. kago ouk edein auton, all' hina phanerothe to Israel dia touto elthon ego en hydati baptizon. kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn János 1:31 La evangelio laŭ Johano 1:31 Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:31 Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. Johannes 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend. Giovanni 1:31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. YOHANES 1:31 John 1:31 요한복음 1:31 Ioannes 1:31 Sv. Jānis 1:31 Evangelija pagal Jonà 1:31 John 1:31 Johannes 1:31 Juan 1:31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua. "Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua." Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua. Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. João 1:31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água. Ioan 1:31 От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. John 1:31 Johannes 1:31 Yohana 1:31 Juan 1:31 ยอห์น 1:31 Yuhanna 1:31 Йоан 1:31 John 1:31 Giaêng 1:31 |