John 1:31
John 1:31
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

"I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

I didn't know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel."

I didn't recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel."

I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."

“And I did not know him, but so that he should be made known to Israel, therefore I have come to baptize in water.”

I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."

I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."

and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.

Gjoni 1:31
Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:31
وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:31
Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:31
Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.

Dyr Johanns 1:31
Aau i gakenn n nit; aber i bin kemmen und taauf mit Wasser, dyrmit i n bei de Isryheeler kundmach."

Йоан 1:31
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

約 翰 福 音 1:31
我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」

我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」

我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」

我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”

我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」

我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

Evanðelje po Ivanu 1:31
Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.

Jan 1:31
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.

Johannes 1:31
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.«

Johannes 1:31
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Κἀγὼ οὐκ ᾒδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων

καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

καγω ουκ ηδειν αυτον· αλλ ινα φανερωθη τω Ισραηλ, δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων.

καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων

kagō ouk ēdein auton, all’ hina phanerōthē tō Israēl, dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn.

kago ouk edein auton, all’ hina phanerothe to Israel, dia touto elthon ego en hydati baptizon.

kagō ouk ēdein auton, all' hina phanerōthē tō Israēl dia touto ēlthon egō en hydati baptizōn.

kago ouk edein auton, all' hina phanerothe to Israel dia touto elthon ego en hydati baptizon.

kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en tō udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en tO udati baptizOn

kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

kagō ouk ēdein auton all ina phanerōthē tō israēl dia touto ēlthon egō en udati baptizōn

kagO ouk Edein auton all ina phanerOthE tO israEl dia touto Elthon egO en udati baptizOn

János 1:31
És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.

La evangelio laŭ Johano 1:31
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:31
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.

Jean 1:31
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.

Johannes 1:31
Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.

Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend.

Giovanni 1:31
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.

E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.

YOHANES 1:31
Dahulu aku tiada kenal Dia; tetapi supaya Ia dinyatakan kepada bangsa Israel, itulah sebabnya aku datang membaptiskan dengan air."

John 1:31
Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail .

요한복음 1:31
나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라

Ioannes 1:31
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans

Sv. Jānis 1:31
Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim.

Evangelija pagal Jonà 1:31
Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”.

John 1:31
A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.

Johannes 1:31
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.

Juan 1:31
Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

"Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua."

Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.

Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

João 1:31
Eu não o conhecia, mas, a fim de que Ele fosse revelado a Israel, vim, por isso, batizando com água”. João batiza Jesus Mt 3.13-17; Mc 1.9-11; Lc 3.21,22

Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.   

Ioan 1:31
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``

От Иоанна 1:31
Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

John 1:31
Wisha Niin nekaachmajai. Tura Ashφ Israer-shuar Niin nekaawarat tusan imiakin Tßmajai" Tφmiayi.

Johannes 1:31
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»

Yohana 1:31
Mimi mwenyewe sikumfahamu, lakini nimekuja kubatiza kwa maji ili watu wa Israeli wapate kumjua."

Juan 1:31
At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.

ยอห์น 1:31
ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ"

Yuhanna 1:31
Ben Onu tanımıyordum, ama İsrailin Onu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.››

Йоан 1:31
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

John 1:31
Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e."

Giaêng 1:31
Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.

John 1:30
Top of Page
Top of Page