John 1:32
John 1:32
Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

Then John testified, "I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

And John testified, "I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.

John also testified, "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.

Then John testified, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.

And Yohannan testified and said: “I saw The Spirit who was descending from Heaven like a dove and remaining upon him.”

John said, "I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.

And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.

And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.

John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;

Gjoni 1:32
Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:32
وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:32
Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:32
Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean.

Dyr Johanns 1:32
Und dyr Johanns gazeugt: "I saah, däß dyr Geist von n Himml abherkaam wie ayn Taub und auf iem blib.

Йоан 1:32
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

約 翰 福 音 1:32
約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。

约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。

約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。

约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。

約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。

约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

Evanðelje po Ivanu 1:32
I posvjedoči Ivan: Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.

Jan 1:32
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.

Johannes 1:32
Og Johannes vidnede og sagde: »Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.

Johannes 1:32
En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:32
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν·

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης / Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν·

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Tεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης, λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν

και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

και εμαρτυρησεν Ιωαννης, λεγων οτι Τεθεαμαι το Πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου, και εμεινεν επ αυτον.

και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

Kai emartyrēsen Iōanēs legōn hoti Tetheamai to Pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen ep’ auton.

Kai emartyresen Ioanes legon hoti Tetheamai to Pneuma katabainon hos peristeran ex ouranou, kai emeinen ep’ auton.

Kai emartyrēsen Iōanēs legōn hoti Tetheamai to pneuma katabainon hōs peristeran ex ouranou, kai emeinen ep' auton;

Kai emartyresen Ioanes legon hoti Tetheamai to pneuma katabainon hos peristeran ex ouranou, kai emeinen ep' auton;

kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōs peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturEsen iOannEs legOn oti tetheamai to pneuma katabainon Os peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturEsen iOannEs legOn oti tetheamai to pneuma katabainon Osei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturEsen iOannEs legOn oti tetheamai to pneuma katabainon Osei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturEsen iOannEs legOn oti tetheamai to pneuma katabainon Osei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōs peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturEsen iOannEs legOn oti tetheamai to pneuma katabainon Os peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturēsen iōannēs legōn oti tetheamai to pneuma katabainon ōs peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

kai emarturEsen iOannEs legOn oti tetheamai to pneuma katabainon Os peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

János 1:32
És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta.

La evangelio laŭ Johano 1:32
Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:32
Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.

Jean 1:32
Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.

Johannes 1:32
Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Und Johannes zeugte also: ich habe den Geist geschaut herabfahrend wie eine Taube vom Himmel, und er ruhte auf ihm.

Giovanni 1:32
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.

E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.

YOHANES 1:32
Maka Yahya pun menyaksikan serta berkata, "Aku sudah nampak Roh Allah turun dari langit, seperti seekor burung merpati, lalu hinggap di atas-Nya.

John 1:32
Atan wayen i d-yenna Yeḥya Aɣeṭṭas fell-as : Walaɣ Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed seg igenni s ṣṣifa n tetbirt yers-ed fell-as.

요한복음 1:32
요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라

Ioannes 1:32
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum

Sv. Jānis 1:32
Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa.

Evangelija pagal Jonà 1:32
Jonas paliudijo, sakydamas: “Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo.

John 1:32
Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.

Johannes 1:32
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.

Juan 1:32
Juan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

Juan también dio testimonio, diciendo: "He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él;

Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.

João 1:32
E João testemunhou, dizendo: “Vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e permaneceu sobre Ele.

E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.   

Ioan 1:32
Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.

От Иоанна 1:32
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

John 1:32
Nuyß Tφmiayi "Yusa Wakanin Yßmpitsa N·nin nayaimpinmayan Tßarun Wßinkißmjai. Tura ekemsamai.

Johannes 1:32
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.

Yohana 1:32
Huu ndio ushahidi Yohane alioutoa: "Nilimwona Roho akishuka kama njiwa kutoka mbinguni na kutua juu yake.

Juan 1:32
At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya.

ยอห์น 1:32
และยอห์นกล่าวเป็นพยานว่า "ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณเหมือนดังนกเขาเสด็จลงมาจากสวรรค์ และทรงสถิตบนพระองค์

Yuhanna 1:32
Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: ‹‹Ruhun güvercin gibi gökten indiğini, Onun üzerinde durduğunu gördüm.

Йоан 1:32
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.

John 1:32

Giaêng 1:32
Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài.

John 1:31
Top of Page
Top of Page