John 1:30
John 1:30
This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

He is the one I was talking about when I said, 'A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

"This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

This is the One I told you about: 'After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.'

This is the one about whom I said, 'After me comes a man who ranks above me, because he existed before me.'

This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'

“This is The One of whom I said: 'After me a man is coming and he was himself before me because he had priority over me.'”

He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.'

This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.

This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me: for he was before me.

This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.

This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.

This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'

This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'

this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

Gjoni 1:30
Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:30
هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:30
Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:30
Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.

Dyr Johanns 1:30
Er ist s, von dönn wo i gsait haan: 'Er, wo +naach mir kimmt, ist mir voraus, weil yr vor mir daa war.'

Йоан 1:30
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

約 翰 福 音 1:30
這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』

这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』

這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』

这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’

這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』

这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

Evanðelje po Ivanu 1:30
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!

Jan 1:30
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.

Johannes 1:30
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.

Johannes 1:30
Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἴπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν

ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

ουτος εστι περι ου εγω ειπον, Οπισω μου ερχεται ανηρ, ος εμπροσθεν μου γεγονεν, οτι πρωτος μου ην.

ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

houtos estin hyper hou egō eipon Opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.

houtos estin hyper hou ego eipon Opiso mou erchetai aner hos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en.

houtos estin hyper hou egō eipon Opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn;

houtos estin hyper hou ego eipon Opiso mou erchetai aner hos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en;

outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

János 1:30
Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.

La evangelio laŭ Johano 1:30
Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:30
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.

Jean 1:30
C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.

Johannes 1:30
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Dieser ist es, von dem ich sagte: nach mir kommt ein Mann, der vor mir da ist, weil er eher war als ich.

Giovanni 1:30
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.

Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.

YOHANES 1:30
Inilah Dia, yang kukatakan hal-Nya, bahwa kemudian daripadaku datang seorang, yang jadi dahulu daripadaku, karena Ia telah ada dahulu daripadaku.

John 1:30
Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.»

요한복음 1:30
내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

Ioannes 1:30
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

Sv. Jānis 1:30
Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es.

Evangelija pagal Jonà 1:30
Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo.

John 1:30
Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.

Johannes 1:30
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.

Juan 1:30
Este es aquel de quien yo dije: ``Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.

"Este es Aquél de quien yo dije: 'Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.'

Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

João 1:30
Este é aquele do qual eu disse: ‘depois de mim vem um homem que tem a excelência, pois que já existia antes de mim’.

este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.   

Ioan 1:30
El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.

От Иоанна 1:30
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

John 1:30
N·iti wi timiaj nu, "Winia ukurui winiana nu Wφjiainkia nankaamantuiti. Tura wi atsaisha tuke pujuyayi" Tφmiajai.

Johannes 1:30
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'

Yohana 1:30
Huyu ndiye niliyesema juu yake: Baada yangu anakuja mtu mmoja aliye mkuu zaidi kuliko mimi, maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa!

Juan 1:30
Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.

ยอห์น 1:30
พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า `ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า'

Yuhanna 1:30
Kendisi için, ‹Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı› dediğim kişi işte budur.

Йоан 1:30
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

John 1:30
Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.

Giaêng 1:30
Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.

John 1:29
Top of Page
Top of Page