John 1:27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie." Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal." even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. He is the One coming after me, whose sandal strap I'm not worthy to untie." the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie." who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!" “This is he who comes after me and he was preferred in honor before me; he whose sandal strap I am unworthy to loose.” He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' Gjoni 1:27 ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Euangelioa S. Ioannen araura. 1:27 Dyr Johanns 1:27 Йоан 1:27 約 翰 福 音 1:27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 他是那在我之後來的,我就是為他解鞋帶也不配。」 他是那在我之后来的,我就是为他解鞋带也不配。” 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。” Evanðelje po Ivanu 1:27 Jan 1:27 Johannes 1:27 Johannes 1:27 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. [ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος, ος εμπροσθεν μου γεγονεν· ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος. αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος {VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ho opisō mou erchomenos, hou ouk eimi egō axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos. ho opiso mou erchomenos, hou ouk eimi ego axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos. opisō mou erchomenos, hou ouk eimi egō axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos. opiso mou erchomenos, hou ouk eimi ego axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos. o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos {UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos {UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos János 1:27 La evangelio laŭ Johano 1:27 Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. Johannes 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen. Giovanni 1:27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. YOHANES 1:27 John 1:27 요한복음 1:27 Ioannes 1:27 Sv. Jānis 1:27 Evangelija pagal Jonà 1:27 John 1:27 Johannes 1:27 Juan 1:27 El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. "El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia." Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. João 1:27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. Ioan 1:27 От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. John 1:27 Johannes 1:27 Yohana 1:27 Juan 1:27 ยอห์น 1:27 Yuhanna 1:27 Йоан 1:27 John 1:27 Giaêng 1:27 |