John 1:27
John 1:27
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."

Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal."

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

"It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

He is the One coming after me, whose sandal strap I'm not worthy to untie."

the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie."

who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"

“This is he who comes after me and he was preferred in honor before me; he whose sandal strap I am unworthy to loose.”

He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."

he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.

He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."

He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."

of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

Gjoni 1:27
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:27
هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27
ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:27
Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.

Dyr Johanns 1:27
und der wo naach mir kimmt. I bin s nit werd, iem aau grad d Schueh aufzbinddn."

Йоан 1:27
Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

約 翰 福 音 1:27
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」

就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」

他是那在我之後來的,我就是為他解鞋帶也不配。」

他是那在我之后来的,我就是为他解鞋带也不配。”

就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」

就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

Evanðelje po Ivanu 1:27
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.

Jan 1:27
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.

Johannes 1:27
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.«

Johannes 1:27
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

[ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος, ος εμπροσθεν μου γεγονεν· ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος.

αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

{VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

ho opisō mou erchomenos, hou ouk eimi egō axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos.

ho opiso mou erchomenos, hou ouk eimi ego axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos.

opisō mou erchomenos, hou ouk eimi egō axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos.

opiso mou erchomenos, hou ouk eimi ego axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos.

o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

{UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

{UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

János 1:27
Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.

La evangelio laŭ Johano 1:27
kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.

Jean 1:27
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Johannes 1:27
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.

Giovanni 1:27
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.

Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.

YOHANES 1:27
yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak."

John 1:27
usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.

요한복음 1:27
곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라

Ioannes 1:27
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti

Sv. Jānis 1:27
Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.

Evangelija pagal Jonà 1:27
Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”.

John 1:27
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.

Johannes 1:27
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.

Juan 1:27
El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

"El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia."

Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

João 1:27
Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar”.

aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.   

Ioan 1:27
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``

От Иоанна 1:27
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

John 1:27
Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi.

Johannes 1:27
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»

Yohana 1:27
Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."

Juan 1:27
Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.

ยอห์น 1:27
พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้"

Yuhanna 1:27
Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.››

Йоан 1:27
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.

John 1:27
Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."

Giaêng 1:27
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.

John 1:26
Top of Page
Top of Page