John 1:25
John 1:25
questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"

asked him, "If you aren't the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?"

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

So they asked him, "Why then do you baptize if you aren't the Messiah, or Elijah, or the Prophet?""

They asked him, "Why, then, are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?"

So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

And they asked him and said to him, “Why therefore are you baptizing, if you are not The Messiah, nor Elijah, nor The Prophet?”

They asked John, "Why do you baptize if you're not the Messiah or Elijah or the prophet?"

And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?

And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you are not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"

They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'

Gjoni 1:25
ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:25
فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:25
ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:25
Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta?

Dyr Johanns 1:25
Die gfraagnd önn Johannsn: "Zwö taauffst n naacherd, wennst wöder dyr Heiland bist non dyr Elies older der sel Weissag?"

Йоан 1:25
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

約 翰 福 音 1:25
他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」

他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」

他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」

他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”

他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」

他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”

Evanðelje po Ivanu 1:25
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?

Jan 1:25
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?

Johannes 1:25
og de spurgte ham og sagde til ham: »Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?«

Johannes 1:25
En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:25
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας / Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἴπον αὐτῷ, Tί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἴ ὁ χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ προφήτης

και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης

και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλειας ουδε ο προφητης

και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

και ηρωτησαν αυτον, και ειπον αυτω, Τι ουν βαπτιζεις, ει συ ουκ ει ο Χριστος, ουτε Ηλιας, ουτε ο προφητης;

και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης

kai ērōtēsan auton kai eipan autō Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho Christos oude Hēleias oude ho prophētēs?

kai erotesan auton kai eipan auto Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho Christos oude Heleias oude ho prophetes?

kai ērōtēsan auton kai eipan autō Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho christos oude Ēleias oude ho prophētēs?

kai erotesan auton kai eipan auto Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho christos oude eleias oude ho prophetes?

kai ērōtēsan auton kai eipan autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēleias oude o prophētēs

kai ErOtEsan auton kai eipan autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude Eleias oude o prophEtEs

kai ērōtēsan auton kai eipon autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute ēlias oute o prophētēs

kai ErOtEsan auton kai eipon autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute Elias oute o prophEtEs

kai ērōtēsan auton kai eipon autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute ēlias oute o prophētēs

kai ErOtEsan auton kai eipon autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute Elias oute o prophEtEs

kai ērōtēsan auton kai eipon autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute ēlias oute o prophētēs

kai ErOtEsan auton kai eipon autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oute Elias oute o prophEtEs

kai ērōtēsan auton kai eipan autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēlias oude o prophētēs

kai ErOtEsan auton kai eipan autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude Elias oude o prophEtEs

kai ērōtēsan auton kai eipan autō ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude ēlias oude o prophētēs

kai ErOtEsan auton kai eipan autO ti oun baptizeis ei su ouk ei o christos oude Elias oude o prophEtEs

János 1:25
És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?

La evangelio laŭ Johano 1:25
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:25
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?

Jean 1:25
Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?

Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?

Johannes 1:25
und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?

und fragten ihn und sagten zu ihm: was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias, und nicht der Prophet?

Giovanni 1:25
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?

Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?

YOHANES 1:25
Maka mereka itu menanya dia, serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau ini bukan Kristus, dan bukan Elias, dan bukan nabi itu, apakah sebabnya engkau membaptiskan orang?"

John 1:25
rnan steqsan-t nnan-as : Imi ur telliḍ ara d Lmasiḥ neɣ d nnbi Ilyas neɣ d nnbi nniḍen, iwacu ihi i tesseɣḍaseḍ lɣaci deg waman ?

요한복음 1:25
또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?'

Ioannes 1:25
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

Sv. Jānis 1:25
Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis?

Evangelija pagal Jonà 1:25
Jie dar jį paklausė: “Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?”

John 1:25
Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?

Johannes 1:25
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?

Juan 1:25
Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

y le preguntaron: "Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta?"

Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?

Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta?

João 1:25
E perguntaram-lhe ainda: “Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?   

Ioan 1:25
Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``

От Иоанна 1:25
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

John 1:25
Niisha tiarmiayi "Nuikia Krφstuchuitiatmesha, Erφaschaitiatmesha, Y·snan etserin Tßtinia N·chaitiatmesha ┐urukamtai imiakratam?" tiarmiayi.

Johannes 1:25
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»

Yohana 1:25
Basi, wakamwuliza Yohane, "Kama wewe si Kristo, wala Eliya, wala yule nabii, mbona wabatiza?"

Juan 1:25
At sa kaniya'y kanilang itinanong, at sinabi sa kaniya, Bakit nga bumabautismo ka, kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Elias, ni ang propeta?

ยอห์น 1:25
เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า "ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา"

Yuhanna 1:25

Йоан 1:25
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.

John 1:25
Ra'uli' wo'o-mi suro to Parisi toera: "Ane bela-ko Magau' Topetolo', bela-ko nabi Elia, bela wo'o-ko nabi to rajanci, napa-di pai' mponiu' -ko tauna-e?"

Giaêng 1:25
Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Ðấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?

John 1:24
Top of Page
Top of Page