John 1:22
John 1:22
Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

"Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?"

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Who are you, then?" they asked. "We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?"

"Who are you?" they asked him. "We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

And they said to him, “And who are you? Tell us that we may give a statement to those who sent us. What do you say about yourself?”

So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?

Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"

They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

Gjoni 1:22
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:22
فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:22
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:22
Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?

Dyr Johanns 1:22
Daa gabornd s weiter: "Wer bist n naacherd? Mir müessnd diend yn dene, wo üns gschickt habnd, Auskumft göbn. Sag halt +selbn, werst bist!"

Йоан 1:22
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

約 翰 福 音 1:22
於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」

於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」

於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」

于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”

於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」

于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”

Evanðelje po Ivanu 1:22
Tada mu rekoše: Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?

Jan 1:22
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?

Johannes 1:22
Da sagde de til ham: »Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?«

Johannes 1:22
Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Εἴπον οὖν αὐτῷ, Tίς εἴ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Tί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπoν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ

ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ειπον ουν αυτω, Τις ει; ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου;

ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

eipan oun autō Tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou?

eipan oun auto Tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas; ti legeis peri seautou?

eipan oun autō Tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou?

eipan oun auto Tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas; ti legeis peri seautou?

eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

János 1:22
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?

La evangelio laŭ Johano 1:22
Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?

Jean 1:22
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?

Johannes 1:22
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir?

Giovanni 1:22
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?

Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?

YOHANES 1:22
Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"

John 1:22
Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ?

요한복음 1:22
또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?'

Ioannes 1:22
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

Sv. Jānis 1:22
Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki?

Evangelija pagal Jonà 1:22
Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?”

John 1:22
Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?

Johannes 1:22
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?

Juan 1:22
Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Entonces le preguntaron: "¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?"

Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

João 1:22
Então, perguntaram a ele: “Quem és tu? Dá-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?”

Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?   

Ioan 1:22
Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``

От Иоанна 1:22
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

John 1:22
Takui "┐Nu arantcha Yßitiam. Iin akuptamkajnia nusha Warφ Tφtiataj~i. Warintia Enentßimiam?" tiarmiayi.

Johannes 1:22
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»

Yohana 1:22
Nao wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Wasema nini juu yako mwenyewe? Tuambie, ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma."

Juan 1:22
Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?

ยอห์น 1:22
คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า "ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร"

Yuhanna 1:22
Bu kez, ‹‹Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim›› dediler. ‹‹Kendin için ne diyorsun?››

Йоан 1:22
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

John 1:22
Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko."

Giaêng 1:22
Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:

John 1:21
Top of Page
Top of Page