John 1:22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" "Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?" So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Who are you, then?" they asked. "We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?" "Who are you?" they asked him. "We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?" Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?" And they said to him, “And who are you? Tell us that we may give a statement to those who sent us. What do you say about yourself?” So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?" Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself? Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?' Gjoni 1:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 1:22 Dyr Johanns 1:22 Йоан 1:22 約 翰 福 音 1:22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?” 於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?” Evanðelje po Ivanu 1:22 Jan 1:22 Johannes 1:22 Johannes 1:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; Εἴπον οὖν αὐτῷ, Tίς εἴ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Tί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; εἶπoν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; εἶπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ειπον ουν αυτω, Τις ει; ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου; ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου eipan oun autō Tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou? eipan oun auto Tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas; ti legeis peri seautou? eipan oun autō Tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou? eipan oun auto Tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas; ti legeis peri seautou? eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou János 1:22 La evangelio laŭ Johano 1:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22 Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? Johannes 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir? Giovanni 1:22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? YOHANES 1:22 John 1:22 요한복음 1:22 Ioannes 1:22 Sv. Jānis 1:22 Evangelija pagal Jonà 1:22 John 1:22 Johannes 1:22 Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Entonces le preguntaron: "¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?" Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? João 1:22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? Ioan 1:22 От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? John 1:22 Johannes 1:22 Yohana 1:22 Juan 1:22 ยอห์น 1:22 Yuhanna 1:22 Йоан 1:22 John 1:22 Giaêng 1:22 |