John 1:18
John 1:18
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father's heart. He has revealed God to us.

No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

No one has ever seen God. The One and Only Son-- the One who is at the Father's side-- He has revealed Him.

No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father's side, has revealed him.

No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

No man has seen God at any time; The Only Begotten God Who is in the bosom of The Father, he has declared him.”

No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.

No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .

No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.

No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.

Gjoni 1:18
Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:18
الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:18
Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:18
Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.

Dyr Johanns 1:18
Niemdd haat ie önn Herrgot gseghn. Dyr Aingeborne, was +selbn dyr Herrgot ist und trautt mit n Vatern, er haat üns de Kund brungen.

Йоан 1:18
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

約 翰 福 音 1:18
從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。

从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。

從來沒有人看見神,只有在父懷裡的那位獨生子——神,他將神表明了出來。

从来没有人看见神,只有在父怀里的那位独生子——神,他将神表明了出来。

從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。

从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

Evanðelje po Ivanu 1:18
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.

Jan 1:18
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.

Johannes 1:18
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.

Johannes 1:18
Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Θεον ουδεις εωρακε πωποτε· ο μονογενης υιος, ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο.

θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

Theon oudeis heōraken pōpote; monogenēs Theos ho ōn eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exēgēsato.

Theon oudeis heoraken popote; monogenes Theos ho on eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exegesato.

theon oudeis heōraken pōpote; monogenēs theos ho ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato.

theon oudeis heoraken popote; monogenes theos ho on eis ton kolpon tou patros ekeinos exegesato.

theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

theon oudeis eōraken pōpote o monogenēs uios o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote o monogenEs uios o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

theon oudeis eōraken pōpote monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote monogenEs theos o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

theon oudeis eōraken pōpote monogenēs theos o ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exēgēsato

theon oudeis eOraken pOpote monogenEs theos o On eis ton kolpon tou patros ekeinos exEgEsato

János 1:18
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]

La evangelio laŭ Johano 1:18
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:18
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.

Jean 1:18
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

Johannes 1:18
Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

Gott hat keiner je gesehen, der einzige Sohn, der an des Vaters Busen war, der hat ihn beschrieben.

Giovanni 1:18
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.

Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.

YOHANES 1:18
Maka Allah belum pernah dilihat oleh seorang jua pun; tetapi Anak yang tunggal, yang di atas pangku Bapa, Ialah yang sudah menyatakan Dia.

John 1:18
Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen.

요한복음 1:18
본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라

Ioannes 1:18
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Sv. Jānis 1:18
Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.

Evangelija pagal Jonà 1:18
Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.

John 1:18
Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.

Johannes 1:18
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.

Juan 1:18
Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.

Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer.

A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.

A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.

João 1:18
Ninguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. João Batista clama no deserto Is 40.3; Mt 3.1-12; Mc 1.2-8; Lc 3.1-18

Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.   

Ioan 1:18
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``

От Иоанна 1:18
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

John 1:18
Chikichkisha Y·san penkΘ Wßinkiachuiti. Tura ni Uchirφ chikichkia nu tuke Niijiai Tsanφaku asa Y·san paant awajturmasuitji.

Johannes 1:18
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.

Yohana 1:18
Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wowote ule. Mwana wa pekee aliye sawa na Mungu ambaye ameungana na Baba, ndiye aliyetujulisha habari za Mungu.

Juan 1:18
Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.

ยอห์น 1:18
ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าเลย พระบุตรองค์เดียวผู้ทรงสถิตอยู่ในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว

Yuhanna 1:18
Tanrıyı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Babanın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul Onu tanıttı.

Йоан 1:18
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

John 1:18
Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'.

Giaêng 1:18
Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.

John 1:17
Top of Page
Top of Page