John 1:12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God. But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name, However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God's children, But to all who have received him--those who believe in his name--he has given the right to become God's children But those that received him, to them he gave authority to become the sons of God, even to them that believe on his Name, However, he gave the right to become God's children to everyone who believed in him. But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name, But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name: But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name; But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God; But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, Gjoni 1:12 ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:12 Euangelioa S. Ioannen araura. 1:12 Dyr Johanns 1:12 Йоан 1:12 約 翰 福 音 1:12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 但是所有接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權柄成為神的兒女。 但是所有接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权柄成为神的儿女。 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。 Evanðelje po Ivanu 1:12 Jan 1:12 Johannes 1:12 Johannes 1:12 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου οσοι δε ελαβον αυτον, εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα Θεου γενεσθαι, τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου· οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou, hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou, hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou, hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou, osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou János 1:12 La evangelio laŭ Johano 1:12 Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:12 Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom; Johannes 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; So viele ihn aber annahmen, ihnen hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden - als die an seinen Namen glauben - Giovanni 1:12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; YOHANES 1:12 John 1:12 요한복음 1:12 Ioannes 1:12 Sv. Jānis 1:12 Evangelija pagal Jonà 1:12 John 1:12 Johannes 1:12 Juan 1:12 Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre, Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre, Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios. Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; João 1:12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; Ioan 1:12 От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, John 1:12 Johannes 1:12 Yohana 1:12 Juan 1:12 ยอห์น 1:12 Yuhanna 1:12 Йоан 1:12 John 1:12 Giaêng 1:12 |