John 1:12
John 1:12
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,

However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God's children,

But to all who have received him--those who believe in his name--he has given the right to become God's children

But those that received him, to them he gave authority to become the sons of God, even to them that believe on his Name,

However, he gave the right to become God's children to everyone who believed in him.

But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,

But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name:

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.

but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name;

But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;

But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:

but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

Gjoni 1:12
por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:12
واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:12
Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:12
Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:

Dyr Johanns 1:12
Yn allsand aber, wo n annaamend und an iem gaglaaubnd, gaab yr s Anrecht, Kinder Gottes z werdn.

Йоан 1:12
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, [сиреч], на тия, които вярват в Неговото име;

約 翰 福 音 1:12
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。

凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。

但是所有接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權柄成為神的兒女。

但是所有接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权柄成为神的儿女。

凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。

凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。

Evanðelje po Ivanu 1:12
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,

Jan 1:12
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,

Johannes 1:12
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;

Johannes 1:12
Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

οσοι δε ελαβον αυτον, εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα Θεου γενεσθαι, τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου·

οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,

hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,

hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,

hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,

osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edōken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

osoi de elabon auton edOken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

János 1:12
Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;

La evangelio laŭ Johano 1:12
Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:12
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,

Jean 1:12
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,

Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;

Johannes 1:12
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;

So viele ihn aber annahmen, ihnen hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden - als die an seinen Namen glauben -

Giovanni 1:12
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;

Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;

YOHANES 1:12
Tetapi seberapa banyak orang yang menerima Dia, kepada mereka itulah diberi-Nya hak akan menjadi anak-anak Allah, yaitu kepada segala orang yang percaya akan nama-Nya;

John 1:12
Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi,

요한복음 1:12
영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니

Ioannes 1:12
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

Sv. Jānis 1:12
Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem.

Evangelija pagal Jonà 1:12
Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą,

John 1:12
Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:

Johannes 1:12
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;

Juan 1:12
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,

Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.

Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;

João 1:12
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus, ou seja, aos que crêem no seu Nome;

Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;   

Ioan 1:12
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;

От Иоанна 1:12
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

John 1:12
Tuma ain Chφkich shuar Niin Enentßimtuiniak ni Enentßin itiaawarua nuna Yusa Uchirφ ajastinian Yus tsankatkamiayi.

Johannes 1:12
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;

Yohana 1:12
Lakini wale wote waliompokea na kumwamini, hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu.

Juan 1:12
Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan:

ยอห์น 1:12
แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์

Yuhanna 1:12
Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrının çocukları olma hakkını verdi.

Йоан 1:12
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

John 1:12
Tapi' hema-hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai' -ra huraa jadi' ana' Alata'ala.

Giaêng 1:12
Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,

John 1:11
Top of Page
Top of Page