John 1:11
John 1:11
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

He came to his own people, and even they rejected him.

He came to his own, and his own people did not receive him.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

He came unto his own, and his own received him not.

He came to His own, and His own people did not receive Him.

He came to his own creation, yet his own people did not receive him.

He came to what was his own, but his own people did not receive him.

He came unto his own, and his own received him not.

He went to his own people, and his own people didn't accept him.

He came unto his own, and his own received him not.

He came unto his own, and his own received him not.

He came to his own, and his own received him not.

He came unto his own, and they that were his own received him not.

He came unto his own, and his own received him not.

He came to his own, and his own received him not;

He came unto his own, and they that were his own received him not.

He came to his own, and his own received him not.

He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.

He came to his own, and those who were his own didn't receive him.

to his own things he came, and his own people did not receive him;

Gjoni 1:11
Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:11
الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:11
Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:11
Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.

Dyr Johanns 1:11
Er kaam eyn sein Aigntuem, aber de Seinignen naamend n nit auf.

Йоан 1:11
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

約 翰 福 音 1:11
他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。

他来到自己的地方,自己的人却不接受他。

他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

Evanðelje po Ivanu 1:11
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.

Jan 1:11
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.

Johannes 1:11
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.

Johannes 1:11
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

εις τα ιδια ηλθε, και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον.

εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

eis ta idia ēlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

eis ta idia elthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

Eis ta idia ēlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

Eis ta idia elthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

János 1:11
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.

La evangelio laŭ Johano 1:11
Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:11
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,

Jean 1:11
Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;

Johannes 1:11
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Giovanni 1:11
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.

YOHANES 1:11
Maka datanglah Ia kepada milik-Nya sendiri, dan orang yang dimiliki-Nya itu pun tiada menerima Dia.

John 1:11
Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara.

요한복음 1:11
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나

Ioannes 1:11
in propria venit et sui eum non receperunt

Sv. Jānis 1:11
Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma.

Evangelija pagal Jonà 1:11
Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė.

John 1:11
I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.

Johannes 1:11
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.

Juan 1:11
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

João 1:11
Ele veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.   

Ioan 1:11
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.

От Иоанна 1:11
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

John 1:11
Tßmiayi ni nunkΘn tura ni shuarsha ni Enentßin itiaacharmiayi.

Johannes 1:11
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.

Yohana 1:11
Alikuja katika nchi yake mwenyewe, nao walio wake hawakumpokea.

Juan 1:11
Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.

ยอห์น 1:11
พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่

Yuhanna 1:11
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı Onu kabul etmedi.

Йоан 1:11
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

John 1:11
Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.

Giaêng 1:11
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.

John 1:10
Top of Page
Top of Page