John 1:13
John 1:13
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

They are reborn--not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.

who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man's desire, but from the will of God.

--children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.

Those who had not been born of blood, nor of the desire of the flesh, nor of the desire of a man, but of God.

These people didn't become God's children in a physical way-from a human impulse or from a husband's desire [to have a child]. They were born from God.

who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.

Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.

who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

Gjoni 1:13
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:13
الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:13
Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:13
Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.

Dyr Johanns 1:13
Dös seind s nit von dyr Uret her, von n Trib von n Menschn, older weil s ayn Man will, nän, aus n Herrgot seind s geborn.

Йоан 1:13
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

約 翰 福 音 1:13
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。

他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。

他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。

這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。

Evanðelje po Ivanu 1:13
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.

Jan 1:13
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.

Johannes 1:13
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.

Johannes 1:13
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

οι ουκ εξ αιματων, ουδε εκ θεληματος σαρκος, ουδε εκ θεληματος ανδρος, αλλ εκ Θεου εγεννηθησαν.

οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all’ ek Theou egennēthēsan.

hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all’ ek Theou egennethesan.

hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all' ek theou egennēthēsan.

hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all' ek theou egennethesan.

oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

János 1:13
A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.

La evangelio laŭ Johano 1:13
kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:13
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.

Jean 1:13
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.

Johannes 1:13
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.

Giovanni 1:13
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.

i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.

YOHANES 1:13
yang kejadian-Nya bukan daripada darah, dan bukan daripada tabiat tubuh, dan bukan daripada kehendak seorang laki-laki, melainkan daripada Allah.

John 1:13
mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.

요한복음 1:13
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라

Ioannes 1:13
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

Sv. Jānis 1:13
Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.

Evangelija pagal Jonà 1:13
kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.

John 1:13
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.

Johannes 1:13
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.

Juan 1:13
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

João 1:13
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.   

Ioan 1:13
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

От Иоанна 1:13
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

John 1:13
Niisha Yusa Uchirφ ajasar ataksha N·mpentin Ayashφmkiacharmai. Aentsn·mia akiiniachu ainiawai niisha. Aishman wakeramujaisha akiiniacharmai. Antsu Y·snumia akiiniawaru ßsar Yusa Uchirφ ainiawai.

Johannes 1:13
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.

Yohana 1:13
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.

Juan 1:13
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.

ยอห์น 1:13
ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า

Yuhanna 1:13
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.

Йоан 1:13
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

John 1:13
Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.

Giaêng 1:13
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.

John 1:12
Top of Page
Top of Page