Job 34:18
Job 34:18
Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'

For he says to kings, 'You are wicked,' and to nobles, 'You are unjust.'

who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’

Who says to a king, 'Worthless one,' To nobles, 'Wicked ones';

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

who says to a king, "Worthless man!" and to nobles, "Wicked men!"?

Can one say to a king, 'You're vile!' or to nobles, 'You're wicked!'?

who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'

Should anyone [even] say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!'

Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly?

Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?

Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?

Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;

Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly?

Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?

Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?

Who hath said to a king -- 'Worthless,' Unto princes -- 'Wicked?'

Jobi 34:18
Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".

ﺃﻳﻮﺏ 34:18
أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.

Dyr Hieb 34:18
Er staucht aynn Künig zamm, wenn s sein mueß, und beutlt Gwäpplte gscheid her.

Йов 34:18
Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,

約 伯 記 34:18
他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。

他對君王說:『你是鄙陋的!』對貴臣說:『你是邪惡的!』

他对君王说:‘你是鄙陋的!’对贵臣说:‘你是邪恶的!’

Job 34:18
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'

Jobova 34:18
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?

Job 34:18
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,

Job 34:18
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!

איוב 34:18
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃

יח האמר למלך בליעל--  רשע אל-נדיבים

האמר למלך בליעל רשע אל־נדיבים׃

Jób 34:18
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!

Ijob 34:18
CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo?

JOB 34:18
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!

Job 34:18
Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?

Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?

Hiob 34:18
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?

Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

Ihn, der zum König spricht: "Du Nichtswürdiger!" "du Gottloser" zu Edlen?

Giobbe 34:18
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?

Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?

AYUB 34:18
Yang berfirman kepada raja: Hai orang jahat! dan kepada orang bangsawan: Hai kamu, orang fasik!

욥기 34:18
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며

Iob 34:18
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios

Jobo knyga 34:18
Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?

Job 34:18
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?

Jobs 34:18
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?

Job 34:18
que dice a un rey: ``Indigno, a los nobles: ``Perversos;

Que dice a un rey: 'Indigno,' A los nobles: 'Perversos';

¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?

¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?

¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?

Jó 34:18
Ora, não é ele que declara a um rei: ‘Ó pobre homem, nada vales!’ E aos nobres: ‘Ó ímpios.’?

aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios?   

Iov 34:18
care strigă către împăraţi: ,Netrebnicilor!` Şi către domnitori: ,Nelegiuiţilor!`

Иов 34:18
Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники?[]

Job 34:18
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?

Job 34:18
Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?

โยบ 34:18
เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า `ท่านผู้ชั่วร้าย' และแก่เจ้านายว่า `ท่านทั้งหลายผู้อธรรม'

Eyüp 34:18
Krallara, ‹Değersizsiniz›,
Soylulara, ‹Kötüsünüz› diyen,[]

Gioùp 34:18
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"

Job 34:17
Top of Page
Top of Page