Job 34:14
Job 34:14
If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,

If God were to take back his spirit and withdraw his breath,

If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,

"If He should determine to do so, If He should gather to Himself His spirit and His breath,

If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

If He put His mind to it and withdrew the spirit and breath He gave,

If he were to decide to do so, that is, to take back to himself his spirit and breath of life,

If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,

If he thought only of himself and withdrew his Spirit and his breath,

If he were to set his heart upon man and gather unto himself his spirit and his breath,

If he should set his heart upon man, if he should gather unto himself his spirit and his breath;

If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;

If he set his heart upon himself, If he gather unto himself his spirit and his breath;

If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.

If he only thought of himself, and gathered unto him his spirit and his breath,

If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath;

If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,

If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.

Jobi 34:14
Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,

ﺃﻳﻮﺏ 34:14
ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته

Dyr Hieb 34:14
Und wenn yr niemer möget, 'Aus!',

Йов 34:14
Ако прилепи Той сърцето Си [само] към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и дишането Си,

約 伯 記 34:14
他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,

他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 ,

他若專心為己,將靈和氣收歸自己,

他若专心为己,将灵和气收归自己,

Job 34:14
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,

Jobova 34:14
Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,

Job 34:14
Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,

Job 34:14
Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;

איוב 34:14
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבֹּ֑ו רוּחֹ֥ו וְ֝נִשְׁמָתֹ֗ו אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃

יד אם-ישים אליו לבו  רוחו ונשמתו אליו יאסף

אם־ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃

Jób 34:14
Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:

Ijob 34:14
Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,

JOB 34:14
Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.

Job 34:14
S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

Hiob 34:14
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.

So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,

Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,

Giobbe 34:14
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,

Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;

AYUB 34:14
Jikalau kiranya ditaruh-Nya hati akan dia, jikalau kiranya diangkat-Nya dari padanya roh-Nya dan nafas-Nya,

욥기 34:14
그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대

Iob 34:14
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet

Jobo knyga 34:14
Jei Jis savo dvasią ir kvapą atimtų iš žmogaus,

Job 34:14
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;

Jobs 34:14
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,

Job 34:14
Si El determinara hacerlo así, si hiciera volver a sí mismo su espíritu y su aliento,

Si El determinara hacerlo así, Si hiciera volver a sí mismo Su espíritu y Su aliento,

Si Él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,

Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,

Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,

Jó 34:14
Se fosse o desejo dele, e de fato determinasse a retirada do seu Espírito e o seu Sopro dos homens,

Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,   

Iov 34:14
Dacă nu s'ar gîndi decît la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea,

Иов 34:14
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –

Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, --[]

Job 34:14
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,

Job 34:14
Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga;

โยบ 34:14
ถ้าพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่กับมนุษย์ และทรงรวบรวมวิญญาณและลมปราณของเขากลับมาสู่พระองค์

Eyüp 34:14
Eğer niyet eder de
Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,[]

Gioùp 34:14
Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,

Job 34:13
Top of Page
Top of Page