Job 33:20
Job 33:20
so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.

They lose their appetite for even the most delicious food.

so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.

So that his life loathes bread, And his soul favorite food.

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.

He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food.

so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.

so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.

so that his life abhors bread and his soul dainty food.

So that his life abhors bread, and his soul the choicest food.

So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.

So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.

Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.

So that his life abhors bread, and his soul dainty food.

And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.

Jobi 33:20
aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.

ﺃﻳﻮﺏ 33:20
فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.

Dyr Hieb 33:20
und wenn s n höbt, seght er ayn Össn, und wär s dös Gschmäckigste, was s geit.

Йов 33:20
Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.

約 伯 記 33:20
以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。

以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。

以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。

以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。

Job 33:20
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;

Jobova 33:20
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.

Job 33:20
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;

Job 33:20
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;

איוב 33:20
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּתֹ֣ו לָ֑חֶם וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

כ וזהמתו חיתו לחם  ונפשו מאכל תאוה

וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃

Jób 33:20
Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.

Ijob 33:20
Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo.

JOB 33:20
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;

Job 33:20
sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

Hiob 33:20
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.

Giobbe 33:20
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;

E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;

AYUB 33:20
jemulah orang itu jikalau akan roti sekalipun, dan hatinyapun mual akan segala makanan yang sedap-sedap.

욥기 33:20
그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며

Iob 33:20
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis

Jobo knyga 33:20
Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,

Job 33:20
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.

Jobs 33:20
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.

Job 33:20
para que su vida aborrezca el pan, y su alma el alimento favorito.

Para que su vida aborrezca el pan, Y su alma el alimento favorito.

que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.

que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

Jó 33:20
de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa.

de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.   

Iov 33:20
Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.

Иов 33:20
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.[]

Job 33:20
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.

Job 33:20
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,

โยบ 33:20
ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะ

Eyüp 33:20
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,
En lezzetli yiyecekten tiksinir.[]

Gioùp 33:20
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.

Job 33:19
Top of Page
Top of Page