Job 30:7
Job 30:7
They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.

They sound like animals howling among the bushes, huddled together beneath the nettles.

Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.

"Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

They bray among the shrubs; they huddle beneath the thistles.

They bray like donkeys among the bushes and huddle together under the desert weeds.

They brayed like animals among the bushes and were huddled together under the nettles.

They howl in bushes and huddle together under thornbushes.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.

They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.

They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:

Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.

Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.

Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.

Jobi 30:7
ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;

ﺃﻳﻮﺏ 30:7
بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.

Dyr Hieb 30:7
eyn n Gspraid drinn huckend s, und daa plerrnd s recht umaynand.

Йов 30:7
Ревяха между храстите. Събираха се под тръните;

約 伯 記 30:7
在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。

在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。

在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。

Job 30:7
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.

Jobova 30:7
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,

Job 30:7
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,

Job 30:7
Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.

איוב 30:7
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

ז בין-שיחים ינהקו  תחת חרול יספחו

בין־שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃

Jób 30:7
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.

Ijob 30:7
Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;

JOB 30:7
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,

Job 30:7
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:

Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

Hiob 30:7
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,

zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;

Giobbe 30:7
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;

Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.

AYUB 30:7
Di sana mereka itu menjerit di dalam semak-semak dan berjalaran di bawah pokok jelatang.

욥기 30:7
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라

Iob 30:7
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant

Jobo knyga 30:7
rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose.

Job 30:7
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.

Jobs 30:7
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,

Job 30:7
Entre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.

Entre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.

Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.

Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.

Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

Jó 30:7
Rugem entre os arbustos, ajuntam-se amedrontados sob os espinheiros.

Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.   

Iov 30:7
Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.

Иов 30:7
Ревут между кустами, жмутся под терном.

Ревут между кустами, жмутся под терном.[]

Job 30:7
Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,

Job 30:7
Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.

โยบ 30:7
เขาร้องอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ เขาเบียดกันอยู่ภายใต้ต้นตำแย

Eyüp 30:7
Çalıların arasında anırır,
Çalı altında birbirine sokulurlardı.[]

Gioùp 30:7
Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.

Job 30:6
Top of Page
Top of Page