Job 30:28
Job 30:28
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.

I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

"I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.

"In growing darkness, I walked without sunlight; I stood in the congregation to cry for help.

I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.

I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.

I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.

I went mourning but not in the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.

I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.

Jobi 30:28
Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.

ﺃﻳﻮﺏ 30:28
اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.

Dyr Hieb 30:28
Ganz schwarz bin i, doch wisstß, däß dös nit von dyr Sunn kimmt. Vor allsand stee i auf und schrei mein Elend naus.

Йов 30:28
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.

約 伯 記 30:28
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。

我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

我沒有日光就哀哭行去,我在會中站著求救。

我没有日光就哀哭行去,我在会中站着求救。

Job 30:28
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.

Jobova 30:28
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.

Job 30:28
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;

Job 30:28
Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.

איוב 30:28
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

כח קדר הלכתי בלא חמה  קמתי בקהל אשוע

קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃

Jób 30:28
Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.

Ijob 30:28
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.

JOB 30:28
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.

Job 30:28
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie;

Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.

Hiob 30:28
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.

Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.

Giobbe 30:28
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;

Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.

AYUB 30:28
Bahwa aku berjalan dengan hitamku, tetapi bukannya dari pada panas matahari; di dalam perhimpunan orang akupun bangkit berdiri lalu berteriak.

욥기 30:28
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라

Iob 30:28
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi

Jobo knyga 30:28
Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu.

Job 30:28
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.

Jobs 30:28
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.

Job 30:28
Ando enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo.

Ando enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo.

Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.

Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.

Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.

Jó 30:28
Perambulo como enlutado e nem vejo a luz do sol; levanto-me no meio da comunidade e clamo por socorro.

Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.   

Iov 30:28
Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.

Иов 30:28
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.[]

Job 30:28
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.

Job 30:28
Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.

โยบ 30:28
ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือ

Eyüp 30:28
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,
Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.[]

Gioùp 30:28
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.

Job 30:27
Top of Page
Top of Page