Job 30:26
Job 30:26
Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.

So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.

But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.

"When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.

I have hoped for good, but evil came instead; I have hoped for light, but darkness came.

But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.

When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came.

When I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness.

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.

When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.

I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.

For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.

When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.

When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.

When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.

When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.

Jobi 30:26
Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.

ﺃﻳﻮﺏ 30:26
حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.

Dyr Hieb 30:26
Daa haet i diend schoon meerer mir erwartt ghaat. So vil wär dös doch wirklich nit verlangt?!

Йов 30:26
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.

約 伯 記 30:26
我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。

我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。

我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。

Job 30:26
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.

Jobova 30:26
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.

Job 30:26
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;

Job 30:26
Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.

איוב 30:26
כִּ֤י טֹ֣וב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝אֹ֗ור וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃

כו כי טוב קויתי ויבא רע  ואיחלה לאור ויבא אפל

כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃

Jób 30:26
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.

Ijob 30:26
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.

JOB 30:26
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.

Job 30:26
Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.

Hiob 30:26
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.

Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.

Giobbe 30:26
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!

Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?

AYUB 30:26
Bahwa aku sudah menantikan perkara yang baik, tetapi yang jahat berlaku atasku; aku sudah harap akan terang, tetapi gelap sudah datang.

욥기 30:26
내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나

Iob 30:26
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae

Jobo knyga 30:26
Aš ieškojau gero­gavau pikta; laukiau šviesos­atėjo tamsa.

Job 30:26
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.

Jobs 30:26
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.

Job 30:26
Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.

Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.

Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Jó 30:26
Contudo, quando esperava eu receber o bem, me sobreveio o mal; quando saí em busca de luz, encontrei as trevas!

Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.   

Iov 30:26
Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.

Иов 30:26
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.[]

Job 30:26
Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.

Job 30:26
Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.

โยบ 30:26
แต่เมื่อข้ามองหาของดี ของร้ายก็มาถึง และเมื่อข้าคอยความสว่าง ความมืดก็มาถึง

Eyüp 30:26
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,
Işık umarken karanlık geldi.[]

Gioùp 30:26
Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.

Job 30:25
Top of Page
Top of Page