Job 30:25
Job 30:25
Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

Did I not weep for those in trouble? Was I not deeply grieved for the needy?

Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?

"Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Have I not wept for those who have fallen on hard times? Has my soul not grieved for the needy?

Haven't I wept for the one who is going through hard times? Haven't I grieved for the needy?

Have I not wept for the unfortunate? Was not my soul grieved for the poor?

Didn't I cry for the person whose days were difficult? Didn't my soul grieve for the poor?

Did I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

Did I not weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.

Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?

Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.

Jobi 30:25
A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?

ﺃﻳﻮﺏ 30:25
ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.

Dyr Hieb 30:25
I saget nit, wenn i nit allweil Mitlaid ghaat haet, wenn i nit bärmig gwösn wär, daa wo s wer gabraucht.

Йов 30:25
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?

約 伯 記 30:25
人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?

人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?

人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?

Job 30:25
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?

Jobova 30:25
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.

Job 30:25
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?

Job 30:25
Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?

איוב 30:25
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־יֹ֑ום עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֹֽון׃

כה אם-לא בכיתי לקשה-יום  עגמה נפשי לאביון

אם־לא בכיתי לקשה־יום עגמה נפשי לאביון׃

Jób 30:25
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú?

Ijob 30:25
CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?

JOB 30:25
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.

Job 30:25
N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?

N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?

Hiob 30:25
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.

Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?

Giobbe 30:25
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?

Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?

AYUB 30:25
Bukankah aku sudah menangis akan orang yang mendapat hari kesukaran? bukankah hatiku sudah bercintakan orang celaka?

욥기 30:25
고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가

Iob 30:25
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi

Jobo knyga 30:25
Ar aš neverkiau dėl kenčiančio, nesisielojau dėl vargšo?

Job 30:25
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?

Jobs 30:25
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?

Job 30:25
¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil? ¿No se angustió mi alma por el necesitado?

¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil? ¿No se angustió mi alma por el necesitado?

¿No lloré yo al afligido? ¿No se entristeció mi alma sobre el menesteroso?

¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

Jó 30:25
Ora, não chorava eu por causa dos que passavam necessidades? Quantas vezes minha alma se angustiou pelos pobres e aflitos?

Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?   

Iov 30:25
Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?

Иов 30:25
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?[]

Job 30:25
Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?

Job 30:25
Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?

โยบ 30:25
ข้ามิได้ร้องไห้เพื่อผู้ที่วันเวลาของเขายากเย็นหรือ จิตใจของข้ามิได้โศกสลดเพื่อคนขัดสนหรือ

Eyüp 30:25
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?
Yoksullar için üzülmez miydim?[]

Gioùp 30:25
Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?

Job 30:24
Top of Page
Top of Page