Job 30:22
Job 30:22
You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.

You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.

You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.

"You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

You lift me up on the wind and make me ride it; You scatter me in the storm.

you carried me off in a wind storm, making me ride on it while you toss me about as the storm roars around me.

You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.

You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm.

Thou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.

You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and spoil my substance.

You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.

Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it ; And thou dissolvest me in the storm.

Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; and thou dissolvest me in the storm.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.

Jobi 30:22
Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.

ﺃﻳﻮﺏ 30:22
حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.

Dyr Hieb 30:22
Du schickst aynn Wind und willst mi wol mit n Sturm verreissn.

Йов 30:22
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.

約 伯 記 30:22
把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。

把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。

把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

Job 30:22
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.

Jobova 30:22
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.

Job 30:22
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;

Job 30:22
Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.

איוב 30:22
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי [תְּשֻׁוֶּה כ] (תּוּשִׁיָּֽה׃ ק)

כב תשאני אל-רוח תרכיבני  ותמגגני תשוה (תשיה)

תשאני אל־רוח תרכיבני ותמגגני [תשוה כ] (תושיה׃ ק)

Jób 30:22
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.

Ijob 30:22
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.

JOB 30:22
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.

Job 30:22
Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.

Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

Hiob 30:22
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.

Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.

Giobbe 30:22
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.

Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.

AYUB 30:22
Bahwa Engkau sudah menerbangkan daku dengan angin dan memusingkan daku dan mengumbankan daku di atas gelombang.

욥기 30:22
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다

Iob 30:22
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide

Jobo knyga 30:22
Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę.

Job 30:22
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.

Jobs 30:22
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;

Job 30:22
Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad.

Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad.

Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.

Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.

Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

Jó 30:22
Me ergues sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e me dissolves em meio à tempestade.

Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.   

Iov 30:22
Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.

Иов 30:22
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.[]

Job 30:22
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.

Job 30:22
Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.

โยบ 30:22
พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป

Eyüp 30:22
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun,
Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.[]

Gioùp 30:22
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.

Job 30:21
Top of Page
Top of Page