Job 23:8
Job 23:8
"But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.

I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.

“Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;

"Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot perceive Him.

"Look! If I go east, he isn't there! If I go to the west, I don't perceive him.

"If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.

However, if I go east, he isn't there. If I go west, I can't find him.

Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him;

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

Behold, I go forward, but he is not there ; And backward, but I cannot perceive him;

But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.

Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;

Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not.

Jobi 23:8
Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;

ﺃﻳﻮﺏ 23:8
هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به

Dyr Hieb 23:8
Doch schaug i abhin, ist nit daa er. Aufhin wenn i gee, dann findd i n aau nit.

Йов 23:8
[Обаче], ето, отивам напред, но няма Го, И назад, но не Го виждам,

約 伯 記 23:8
只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。

只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。

只是我往前行,他不在那裡;往後退,也不能見他。

只是我往前行,他不在那里;往后退,也不能见他。

Job 23:8
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.

Jobova 23:8
Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.

Job 23:8
Men gaar jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;

Job 23:8
Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.

איוב 23:8
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָחֹ֗ור וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃

ח הן קדם אהלך ואיננו  ואחור ולא-אבין לו

הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא־אבין לו׃

Jób 23:8
Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre.

Ijob 23:8
Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas;

JOB 23:8
Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.

Job 23:8
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;

Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

Hiob 23:8
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.

Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;

Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.

Giobbe 23:8
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;

Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;

AYUB 23:8
Tetapi sesungguhnya jikalau aku ke hadapan, tiada Ia di sana, jikalau aku ke belakang, tiada kudapati akan Dia;

욥기 23:8
그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며

Iob 23:8
si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum

Jobo knyga 23:8
Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu.

Job 23:8
Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:

Jobs 23:8
Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;

Job 23:8
He aquí, me adelanto, y El no está allí, retrocedo, pero no le puedo percibir;

Me adelanto, pero El no está allí, Retrocedo, pero no Lo puedo percibir;

He aquí yo iré al oriente, y Él no estará allí; y al occidente, y no lo percibiré:

He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:

He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré.

Jó 23:8
Entretanto, se busco no Oriente, lá ele não está; se parto para o Ocidente, tampouco o encontro.

Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;   

Iov 23:8
Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc:

Иов 23:8
Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;

Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его;[]

Job 23:8
Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;

Job 23:8
Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:

โยบ 23:8
ดูเถิด ข้าเดินไปข้างหน้า แต่พระองค์มิได้ทรงสถิตที่นั่น และข้างหลัง แต่ข้าก็ไม่สังเกตเห็นพระองค์

Eyüp 23:8
‹‹Doğuya gitsem orada değil,
Batıya gitsem Onu bulamıyorum.[]

Gioùp 23:8
Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;

Job 23:7
Top of Page
Top of Page