Job 23:7
Job 23:7
There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.

Honest people can reason with him, so I would be forever acquitted by my judge.

There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.

"There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.

There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

Then an upright man could reason with Him, and I would escape from my Judge forever.

In that place, the upright can reason with him; and I'll be acquitted once and for all by my judge."

There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.

Then decent people could argue with him, and I would escape my judgment forever.

There the righteous might dispute with him; and should I escape for ever from the one who condemns me.

There the righteous might reason with him; so should I be delivered forever from my judge.

There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.

Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.

There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.

There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge.

There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.

There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.

Jobi 23:7
Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë.

ﺃﻳﻮﺏ 23:7
هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ.

Dyr Hieb 23:7
Als Rödlicher haet i kain Hartsl. In aynn Grichtsverfarn wär s Urtl 'Freispruch'.

Йов 23:7
Тогава [би станало явно, че] един праведник разисква с Него; И така, аз бих се освободил за винаги от Съдията си.

約 伯 記 23:7
在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。

在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。

在他那裡,正直人可以與他辯論,這樣,我必永遠脫離那審判我的。

在他那里,正直人可以与他辩论,这样,我必永远脱离那审判我的。

Job 23:7
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.

Jobova 23:7
Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého.

Job 23:7
da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.

Job 23:7
Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.

איוב 23:7
שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נֹוכָ֣ח עִמֹּ֑ו וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃

ז שם--ישר נוכח עמו  ואפלטה לנצח משפטי

שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי׃

Jób 23:7
Ott egy igaz perelne õ vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!

Ijob 23:7
Tiam pravulo procesus kun Li, Kaj mi liberigxus por cxiam de mia Jugxanto.

JOB 23:7
Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.

Job 23:7
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

Hiob 23:7
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!

Giobbe 23:7
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.

Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.

AYUB 23:7
Di sana orang yang benar akan membicarakan halnya dengan Dia, dan aku akan dibenarkan oleh Hakimku sampai selama-lamanya.

욥기 23:7
거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라

Iob 23:7
proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum

Jobo knyga 23:7
Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo.

Job 23:7
Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia: a ora tonu ake ahau i toku kaiwhakawa ake tonu atu.

Jobs 23:7
Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.

Job 23:7
Allí el justo razonaría con El, y yo sería librado para siempre de mi Juez.

Allí el justo razonaría con El, Y yo sería librado para siempre de mi Juez.

Allí el justo razonaría con Él, y yo sería liberado para siempre de mi Juez.

Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.

Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre del que me condena.

Jó 23:7
Ali, o homem íntegro pleitearia com ele, eu seria considerado inocente e sairia liberto da presença do meu juiz.

Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.   

Iov 23:7
Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.

Иов 23:7
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.

Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.[]

Job 23:7
Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man, ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.

Job 23:7
Doo'y makapangangatuwiran sa kaniya ang matuwid; sa gayo'y maliligtas ako magpakailan man sa aking hukom.

โยบ 23:7
ณ ที่นั่นคนเที่ยงธรรมจะสู้ความกับพระองค์ได้ และข้าจะรับการช่วยให้พ้นจากผู้พิพากษาของข้าเป็นนิตย์

Eyüp 23:7
Haklı kişi davasını oraya, Onun önüne getirebilirdi,
Ben de yargılanmaktan sonsuza dek kurtulurdum.[]

Gioùp 23:7
Tại đó người ngay thẳng sẽ luận biện với Ngài, Và tôi được thoát khỏi kẻ đoán xét tôi đến mãi mãi.

Job 23:6
Top of Page
Top of Page