Job 23:17
Job 23:17
Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.

Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.

yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.

But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.

Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.

Nevertheless, I haven't been silenced because of the darkness, even when thick darkness obscures my vision."

Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.

But I am not silenced by the dark or by the thick darkness that covers my face.

Why was I not cut off before the darkness, neither has he covered my face with the darkness.

Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.

Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.

Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.

For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.

Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.

Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.

Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.

For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.

Jobi 23:17
Sepse nuk u asgjësova përpara territ; dhe ai nuk e fshehu terrin e dendur nga fytyra ime".

ﺃﻳﻮﺏ 23:17
لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى

Dyr Hieb 23:17
S ist nit mein Schicksal, was mi zammdruckt. Z schaffen macht myr grad yn n Herrn sein Willkür.

Йов 23:17
Тъй като не по причина на тъмнината се отсичат [думите ми], Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.

約 伯 記 23:17
我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。

我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。

我的恐懼不是因為黑暗,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

我的恐惧不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。

Job 23:17
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.

Jobova 23:17
Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.

Job 23:17
thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm.

Job 23:17
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.

איוב 23:17
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃

יז כי-לא נצמתי מפני-חשך  ומפני כסה-אפל

כי־לא נצמתי מפני־חשך ומפני כסה־אפל׃

Jób 23:17
Miért is nem pusztultam el e sötétség elõtt, vagy miért nem takarta el elõlem e homályt?!

Ijob 23:17
CXar mi ne estas neniigita antaux la mallumo, Kaj antaux mia vizagxo Li ne kovris la mallumon.

JOB 23:17
Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.

Job 23:17
Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

Hiob 23:17
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.

Giobbe 23:17
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.

Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?

AYUB 23:17
Sebab tiada ditumpas-Nya aku dahulu dari pada datang kelam kabut ini, dan tiada dipeliharakan-Nya aku dari pada kegelapan ini.

욥기 23:17
이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라

Iob 23:17
non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo

Jobo knyga 23:17
Aš nepražuvau prieš tamsą, Jis nepaslėpė tamsybės nuo mano veido”.

Job 23:17
Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.

Jobs 23:17
fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.

Job 23:17
pero no me hacen callar las tinieblas, ni la densa oscuridad que me cubre.

Pero no me hacen callar las tinieblas, Ni la densa oscuridad que me cubre.

¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, ni cubrió con oscuridad mi rostro?

¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?

¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?

Jó 23:17
Contudo, as provações não me fizeram calar, e as densas trevas que cobrem o meu rosto não puderam silenciar-me.

Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.   

Iov 23:17
Căci nu întunerecul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sînt înfăşurat.

Иов 23:17
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего![]

Job 23:17
ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.

Job 23:17
Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.

โยบ 23:17
เพราะข้ามิได้ถูกตัดขาดก่อนความมืดมาถึง และพระองค์มิได้ทรงปิดบังความมืดทึบไว้จากหน้าข้า"

Eyüp 23:17
Karanlık beni susturamadı,
Yüzümü örten koyu karanlık.[]

Gioùp 23:17
Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.

Job 23:16
Top of Page
Top of Page