Job 21:29
Job 21:29
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--

But ask those who have been around, and they will tell you the truth.

Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony

"Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?

Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

Have you never consulted those who travel the roads? Don't you accept their reports?

Haven't you asked travelers on the highway? Don't you accept their word

Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts--

Haven't you asked travelers? But you didn't pay attention to their directions.

Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens?

Have you not asked them that go by the way? and do you not know their evidences,

Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,

Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,

Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.

Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:

Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?

Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

Haven't you asked wayfaring men? Don't you know their evidences,

Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?

Jobi 21:29
Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?

ﺃﻳﻮﺏ 21:29
أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم.

Dyr Hieb 21:29
Fraagtß diend die, wo weit schoon graist seind; ja, die künnend s enk verzöln:

Йов 21:29
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им [примери],-

約 伯 記 21:29
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?

你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?

你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?

你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

Job 21:29
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:

Jobova 21:29
Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,

Job 21:29
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:

Job 21:29
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?

איוב 21:29
הֲלֹ֣א אֶלְתֶּם עֹ֣ובְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

כט הלא שאלתם עוברי דרך  ואתתם לא תנכרו

הלא אלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃

Jób 21:29
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?

Ijob 21:29
Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:

JOB 21:29
Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?

Job 21:29
Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

Hiob 21:29
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.

Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -

Giobbe 21:29
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;

Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;

AYUB 21:29
Bertanyakanlah olehmu segala orang yang berjalan lalu; atau tiadakah kamu mau menerima pertunjukan mereka itu?

욥기 21:29
너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ?

Iob 21:29
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis

Jobo knyga 21:29
Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų,

Job 21:29
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

Jobs 21:29
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,

Job 21:29
¿No habéis preguntado a los caminantes, y no reconocéis su testimonio?

¿No han preguntado a los caminantes, Y no reconocen su testimonio?

¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,

¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,

¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?

Jó 21:29
Ora, nunca fizestes estas perguntas aos viajantes? Não aceitais o que disseram,

Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,   

Iov 21:29
Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?

Иов 21:29
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,[]

Job 21:29
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:

Job 21:29
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?

โยบ 21:29
ท่านมิได้ถามนักท่องเที่ยว และท่านไม่ได้รับสักขีพยานของเขาหรือ

Eyüp 21:29
Yolculara hiç sormadınız mı?
Anlattıklarına kulak asmadınız mı?[]

Gioùp 21:29
Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,

Job 21:28
Top of Page
Top of Page