Job 21:19
Job 21:19
It is said, 'God stores up the punishment of the wicked for their children.' Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!

"'Well,' you say, 'at least God will punish their children!' But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.

You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.

"You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.

God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

God reserves a person's punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it.

God stores up their iniquity to repay their children; making them repay so that they may be aware.

You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!

"[You say,] 'God saves a person's punishment for his children.' God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.

God shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it.

God lays up his iniquity for his children: he recompenses him, and he shall know it.

God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.

Ye say , God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:

God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.

+God layeth up the punishment of his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know it:

Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.

God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.

God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.

Jobi 21:19
Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.

ﺃﻳﻮﺏ 21:19
الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم.

Dyr Hieb 21:19
Herr, straaf nit de Kinder; tauch s selber gscheid ein!

Йов 21:19
[Думате]: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. [По-добре] нека въздаде на сами тях, за да го усещат;

約 伯 記 21:19
你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。

你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽,我說不如本人受報,好使他親自知道。

你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽,我说不如本人受报,好使他亲自知道。

Job 21:19
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!

Jobova 21:19
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,

Job 21:19
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,

Job 21:19
Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;

איוב 21:19
אֱלֹ֗והַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אֹונֹ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

יט אלוה יצפן-לבניו אונו  ישלם אליו וידע

אלוה יצפן־לבניו אונו ישלם אליו וידע׃

Jób 21:19
Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.

Ijob 21:19
Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;

JOB 21:19
Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.

Job 21:19
+Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

Hiob 21:19
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.

Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

"Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!

Giobbe 21:19
Iddio, mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,

E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?

AYUB 21:19
Adakah Allah menyimpan siksa-Nya bagi anak-anaknya; baik lagi dibalas-Nya kepada orang fasik sendiri, supaya diketahuinya.

욥기 21:19
하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라

Iob 21:19
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet

Jobo knyga 21:19
Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų.

Job 21:19
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

Jobs 21:19
Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.

Job 21:19
Decís: ``Dios guarda la iniquidad de un hombre para sus hijos. Que Dios le pague para que aprenda.

Ustedes dicen: 'Dios guarda la iniquidad de un hombre para sus hijos.' Que Dios le pague para que aprenda.

Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.

Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.

Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.

Jó 21:19
Segundo o dito popular: ‘Deus castiga nos filhos os pecados do pai!’ Ora, mas é o próprio pai faltoso que deveria pagar por seu erro a fim de que aprendesse a lição!

Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.   

Iov 21:19
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;

Иов 21:19
Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.

[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.[]

Job 21:19
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.

Job 21:19
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.

โยบ 21:19
พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ

Eyüp 21:19
‹Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir› diyorsunuz,
Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.[]

Gioùp 21:19
Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:

Job 21:18
Top of Page
Top of Page