Job 16:6
Job 16:6
"Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.

Instead, I suffer if I defend myself, and I suffer no less if I refuse to speak.

“If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?

"If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?

Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

Even if I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, what have I lost?

"But if I speak, my pain isn't assuaged; if I refrain from speaking, what do I have to lose?"

"But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking--how much of it goes away?

If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away?

Though if I speak, my pain does not cease; and if I forbear to speak, it does not depart from me.

Though I speak, my grief is not relieved: and though I forbear, how am I eased?

Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?

Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?

But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.

If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?

Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?

Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?

"Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?

If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?

Jobi 16:6
Në rast se flas, dhembja ime nuk pakësohet, në qoftë se nuk flas më, çfarë lehtësimi kam?

ﺃﻳﻮﺏ 16:6
ان تكلمت لم تمتنع كآبتي. وان سكت فماذا يذهب عني.

Dyr Hieb 16:6
Schweig i old röd i, dyr Schmertz bleibt dyr gleich.

Йов 16:6
Ако говоря, болката ми не олеква; И ако мълча, до колко съм по-на покой?

約 伯 記 16:6
我 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ?

我 虽 说 话 , 忧 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 虽 停 住 不 说 , 忧 愁 就 离 开 我 麽 ?

「我雖說話,憂愁仍不得消解。我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?

“我虽说话,忧愁仍不得消解。我虽停住不说,忧愁就离开我吗?

Job 16:6
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?

Jobova 16:6
Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne.

Job 16:6
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring faar jeg?

Job 16:6
Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg?

איוב 16:6
אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃

ו אם-אדברה לא-יחשך כאבי  ואחדלה מה-מני יהלך

אם־אדברה לא־יחשך כאבי ואחדלה מה־מני יהלך׃

Jób 16:6
Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserûségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tõlem?

Ijob 16:6
Se mi parolos, mia doloro ne kvietigxos; Se mi cxesos, kio foriros de mi?

JOB 16:6
Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois.

Job 16:6
Si je parle, ma douleur n'est pas allégée; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi?

Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?

Hiob 16:6
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.

Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.

Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?

Giobbe 16:6
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?

Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?

AYUB 16:6
Jikalau aku berkata-kata, maka kesukaranku tiada diringankan; jikalau aku berhenti, apakah sudah lalu dari padaku?

욥기 16:6
내가 말하여도 내 근심이 풀리지 아니하나니 잠잠한들 어찌 평안하랴

Iob 16:6
(16-7) sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me

Jobo knyga 16:6
Jei kalbu, mano skausmas nesumažėja; jei tyliu, man nelengviau.

Job 16:6
Ahakoa korero ahau, kahore toku pouri e iti iho; ki te mutu taku, ko tehea wahi o toku mamae ka taharahara iho.

Jobs 16:6
Om jeg taler, stilles ikke min smerte, og lar jeg det være, hvad lindring får jeg da?

Job 16:6
Si hablo, mi dolor no disminuye, y si callo, no se aparta de mí.

Si hablo, mi dolor no disminuye, Y si callo, no se aparta de mí.

Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.

Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí.

Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar , no se aparta de mí.

Jó 16:6
Ainda que eu fale, o meu sofrimento não cessa; e se calar, qual será o meu alívio?

Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?   

Iov 16:6
Dacă vorbesc, durerea nu mi s'alină, iar dacă tac, cu ce se micşorează?

Иов 16:6
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?

Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?[]

Job 16:6
Om jag nu talar, så lindras därav ej min plåga; och tiger jag, icke släpper den mig ändå.

Job 16:6
Bagaman ako'y nagsasalita, ang aking hirap ay hindi naglilikat: at bagaman ako'y tumatahimik, anong ikinalalayo sa akin?

โยบ 16:6
ถ้าข้าพูด ความเจ็บปวดของข้าก็ไม่ระงับ และถ้าข้านิ่งไว้ จะบรรเทาไปสักเท่าใด

Eyüp 16:6
‹‹Konuşsam bile acım dinmez,
Sussam ne değişir?[]

Gioùp 16:6
Dẫu ta nói, đau đớn ta không được bớt; Tuy ta nín lặng, nó lìa khỏi ta đâu?

Job 16:5
Top of Page
Top of Page