Job 16:3
Job 16:3
Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?

Won't you ever stop blowing hot air? What makes you keep on talking?

Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?

"Is there no limit to windy words? Or what plagues you that you answer?

Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

Is there no end to your empty words? What provokes you that you continue testifying?

Will windy words like yours never end? What is upsetting you that you keep on arguing?

Will there be an end to your windy words? Or what provokes you that you answer?

Will [your] long-winded speeches never end? What disturbs you that you keep on answering [me]?

Shall vain words have an end? Or what is it that emboldens thee to answer?

Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?

Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?

Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?

Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?

Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?

Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?

Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?

Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?

Jobi 16:3
Kur do të marrin fund fjalimet tuaja boshe? Ose çfarë të shtyn të përgjigjesh?

ﺃﻳﻮﺏ 16:3
هل من نهاية لكلام فارغ. او ماذا يهيجك حتى تجاوب.

Dyr Hieb 16:3
Göbtß ietz ayn Rue bald mit enkern Gebrächt, older wolltß durchaus dös lösste Wort habn?

Йов 16:3
Свършват ли се празните думи? Или що ти дава смелост та отговаряш?

約 伯 記 16:3
虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ?

虚 空 的 言 语 有 穷 尽 麽 ? 有 甚 麽 话 惹 动 你 回 答 呢 ?

虛空的言語有窮盡嗎?有什麼話惹動你回答呢?

虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢?

Job 16:3
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?

Jobova 16:3
Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?

Job 16:3
Faar Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?

Job 16:3
Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?

איוב 16:3
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃

ג הקץ לדברי-רוח  או מה-ימריצך כי תענה

הקץ לדברי־רוח או מה־ימריצך כי תענה׃

Jób 16:3
Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy [így] felelsz?

Ijob 16:3
CXu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas?

JOB 16:3
Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?

Job 16:3
Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes?

Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?

Hiob 16:3
Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?

Giobbe 16:3
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?

Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?

AYUB 16:3
Tiadakah kesudahannya segala perkataan sombong ini? apakah yang mengajak kamu akan menyahut?

욥기 16:3
허망한 말이 어찌 끝이 있으랴 네가 무엇에 격동되어 이같이 대답하는고

Iob 16:3
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris

Jobo knyga 16:3
Kada pasibaigs tuščios kalbos? Kas verčia tave man atsakyti?

Job 16:3
E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?

Jobs 16:3
Blir det aldri ende på de vindige ord? Eller hvad egger dig til å svare?

Job 16:3
¿ No hay fin a las palabras vacías? ¿O qué te provoca para que así respondas?

¿No hay fin a las palabras vacías? ¿O qué te provoca para que así respondas?

¿Tendrán fin las palabras vanas? O ¿qué te anima a responder?

¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder?

¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué es lo que te anima a responder?

Jó 16:3
Não haverá limite para discursos tão inúteis? O que é que vos provoca, para assim seguir discutindo?

Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?   

Iov 16:3
Cînd se vor sfîrşi aceste vorbe în vînt? Şi pentruce atîta supărare în răspunsurile tale?

Иов 16:3
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?

Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?[]

Job 16:3
Är det nu slut på detta tal i vädret, eller eggar dig ännu något till gensvar?

Job 16:3
Magkakawakas ba ang mga walang kabuluhang salita? O anong naguudyok sa iyo, na ikaw ay sumagot?

โยบ 16:3
คำลมๆแล้งๆจะจบสิ้นเมื่อไรหนอ ท่านเป็นอะไรไป ท่านจึงตอบอย่างนี้

Eyüp 16:3
Boş sözleriniz hiç sona ermeyecek mi?
Nedir derdiniz, boyuna karşılık veriyorsunuz?[]

Gioùp 16:3
Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Ðiều thúc giục ngươi đáp lời là gì?

Job 16:2
Top of Page
Top of Page