Job 16:20
Job 16:20
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;

My friends scorn me, but I pour out my tears to God.

My friends scorn me; my eye pours out tears to God,

"My friends are my scoffers; My eye weeps to God.

My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

My friends scoff at me as I weep before God.

My friends mock me, while my eyes overflow with tears to God,

My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;

the spokesman for my thoughts. My eyes drip [with tears] to God

Those who dispute with me are my friends, but my eyes shall pour out tears unto God.

My friends scorn me: but my eye pours out tears unto God.

My friends scorn me: but my eye pours out tears to God.

My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,

My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.

My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God.

My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God;

My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.

My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,

My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped:

Jobi 16:20
Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.

ﺃﻳﻮﺏ 16:20
المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني

Dyr Hieb 16:20
Bleckend d Freundd, geit s grad ains, aus kan i nit; reeret wendd i mi yn n Herrgot halt zue.

Йов 16:20
Моите приятели ми се присмиват; [Но] окото ми рони сълзи към Бога,

約 伯 記 16:20
我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。

我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。

我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

我的朋友讥诮我,我却向神眼泪汪汪。

Job 16:20
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:

Jobova 16:20
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.

Job 16:20
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,

Job 16:20
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.

איוב 16:20
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝לֹ֗והַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

כ מליצי רעי  אל-אלוה דלפה עיני

מליצי רעי אל־אלוה דלפה עיני׃

Jób 16:20
Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,

Ijob 16:20
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,

JOB 16:20
Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,

Job 16:20
Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux.

Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.

Hiob 16:20
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.

Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,

Giobbe 16:20
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;

O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.

AYUB 16:20
Segala taulanku membuat olok-olok akan daku, maka air mataku berlinang-linang sebab terkenangkan Allah.

욥기 16:20
나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고

Iob 16:20
(16-21) verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus

Jobo knyga 16:20
Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras.

Job 16:20
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.

Jobs 16:20
Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie,

Job 16:20
Mis amigos son mis escarnecedores; mis ojos lloran a Dios.

Mis amigos son mis escarnecedores; Mis ojos lloran a Dios.

Mis amigos me escarnecen; mis ojos derramarán lágrimas ante Dios.

Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.

Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos.

Jó 16:20
Os meus próprios amigos zombam do meu estado, e os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.

Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,   

Iov 16:20
Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi,

Иов 16:20
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.[]

Job 16:20
Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje, därför skådar mitt öga med tårar till Gud,

Job 16:20
Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;

โยบ 16:20
เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า

Eyüp 16:20
Dostlarım benimle eğleniyor,
Gözlerim Tanrıya yaş döküyor;[]

Gioùp 16:20
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,

Job 16:19
Top of Page
Top of Page