Job 14:14
Job 14:14
If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.

Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.

If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.

"If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.

If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

When a man dies, will he come back to life? If so, I would wait all the days of my struggle until my relief comes.

If a human being dies, will he live again? I will endure the entire time of my assigned service, until I am changed.

If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.

"If a person dies, will he go on living? I will wait for my relief to come as long as my hard labor continues.

If a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.

If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes.

If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

If a man die, shall he live again ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.

Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.

(If a man die, shall he live again?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:

If a man die, shall he live again? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.

If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.

If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.

If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.

Jobi 14:14
Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.

ﺃﻳﻮﺏ 14:14
ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.

Dyr Hieb 14:14
Wenn öbber stirbt, haat der ayn Müg non? Schoen wär dös! I wartet gern drauf. I wartet gern mein gantze Hartsal, hinst däß der kimmt, wo mi abloest.

Йов 14:14
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.

約 伯 記 14:14
人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。

人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。

人若死了,豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放的時候來到。

人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到。

Job 14:14
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.

Jobova 14:14
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.

Job 14:14
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;

Job 14:14
Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.

איוב 14:14
אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בֹּ֝֗וא חֲלִיפָתִֽי׃

יד אם-ימות גבר  היחיה כל-ימי צבאי איחל--  עד-בוא חליפתי

אם־ימות גבר היחיה כל־ימי צבאי איחל עד־בוא חליפתי׃

Jób 14:14
Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.

Ijob 14:14
Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, GXi venos mia forsxangxo.

JOB 14:14
Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,

Job 14:14
(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

Hiob 14:14
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,

Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!

Giobbe 14:14
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;

Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?

AYUB 14:14
Jikalau kiranya manusia yang sudah mati itu boleh hidup pula, maka pada segala hari peperanganku aku harap juga, sampai datang ketukaranku.

욥기 14:14
사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다

Iob 14:14
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea

Jobo knyga 14:14
Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos.

Job 14:14
Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.

Jobs 14:14
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;

Job 14:14
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.

Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.

Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.

Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.

Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.

Jó 14:14
Mas será possível que alguém que morra volte a essa vida depois de ter morrido? Quanto a mim, esperarei por dias melhores, até que seja liberado das minhas lutas e do meu árduo labor.

Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.   

Iov 14:14
Dacă omul odată mort ar putea să mai învieze, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, pînă mi se va schimba starea în care mă găsesc.

Иов 14:14
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.[]

Job 14:14
fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.

Job 14:14
Kung ang isang tao ay mamatay, mabubuhay pa ba siya? Lahat ng araw ng aking pakikipagbaka ay maghihintay ako, hanggang sa dumating ang pagbabago.

โยบ 14:14
ถ้ามนุษย์ตายแล้ว เขาจะมีชีวิตอีกหรือ ข้าพระองค์จะคอยอยู่ตลอดวันประจำการของข้าพระองค์ จนกว่าการปลดปล่อยของข้าพระองค์จะมาถึง

Eyüp 14:14
İnsan ölür de dirilir mi?
Başka biri nöbetimi devralıncaya dek
Savaş boyunca umutla beklerdim.[]

Gioùp 14:14
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,

Job 14:13
Top of Page
Top of Page