Job 10:21
Job 10:21
before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,

before I leave--never to return--for the land of darkness and utter gloom.

before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,

Before I go-- and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

before I go to a land of darkness and gloom, never to return.

before I go, never to return, leaving for the land of deep darkness and shadow.

before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,

before I go away to a land of darkness and gloom,

before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;

Before I go where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;

Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:

Before I go, and never to return, to the land of darkness and the shadow of death;

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death;

before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;

Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,

Jobi 10:21
para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,

ﺃﻳﻮﺏ 10:21
قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت

Dyr Hieb 10:21
Aft geet s yso eyn s Schatreich umhin, dönn Plaz, wo nie dyrvon wer zruggkimmt,

Йов 10:21
Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,-

約 伯 記 10:21
a

a

就是往黑暗和死蔭之地以先,可以稍得暢快。

就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。

Job 10:21
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,

Jobova 10:21
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,

Job 10:21
før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,

Job 10:21
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;

איוב 10:21
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃

כא בטרם אלך ולא אשוב--  אל-ארץ חשך וצלמות

בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃

Jób 10:21
Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;

Ijob 10:21
Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,

JOB 10:21
Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,

Job 10:21
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;

Hiob 10:21
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,

ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,

Giobbe 10:21
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:

Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;

AYUB 10:21
yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali,

욥기 10:21
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서

Iob 10:21
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine

Jobo knyga 10:21
prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.

Job 10:21
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;

Jobs 10:21
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,

Job 10:21
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y sombras profundas;

Antes que me vaya, para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombras profundas;

Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

Jó 10:21
antes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras,

antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,   

Iov 10:21
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,

Иов 10:21
прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,

прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,[]

Job 10:21
innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,

Job 10:21
Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;

โยบ 10:21
ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช

Eyüp 10:21
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,
Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,[]

Gioùp 10:21
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;

Job 10:20
Top of Page
Top of Page