Job 10:20 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Are my days not few? Stop it! Leave me alone, so that I can smile a little My days are so few, aren't they? So leave me alone, then, so I can smile a little Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort, " 'Isn't my life short enough? So stop [this], and leave me alone. Let me smile a little Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little, Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort, Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little, Jobi 10:20 ﺃﻳﻮﺏ 10:20 Dyr Hieb 10:20 Йов 10:20 約 伯 記 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先, 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先, Job 10:20 Jobova 10:20 Job 10:20 Job 10:20 איוב 10:20 הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י [יֶחְדָּל כ] (וַחֲדָ֑ל ק) [יָשִׁית כ] (וְשִׁ֥ית ק) מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ כ הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט הלא־מעט ימי [יחדל כ] (וחדל ק) [ישית כ] (ושית ק) ממני ואבליגה מעט׃ Jób 10:20 Ijob 10:20 JOB 10:20 Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu. Hiob 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre, Giobbe 10:20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco; AYUB 10:20 욥기 10:20 Iob 10:20 Jobo knyga 10:20 Job 10:20 Jobs 10:20 Job 10:20 ¿No dejará El en paz mis breves días? Apártate de mí para que me consuele un poco ¿No dejará El en paz mis breves días? Apártate de mí para que me consuele un poco ¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco. ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco. Jó 10:20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; Iov 10:20 Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,[] Job 10:20 Job 10:20 โยบ 10:20 Eyüp 10:20 Gioùp 10:20 |