Job 10:19 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.' I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave. as if I had never existed; carried from the womb to the grave. I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave! Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I would have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, Jobi 10:19 ﺃﻳﻮﺏ 10:19 Dyr Hieb 10:19 Йов 10:19 約 伯 記 10:19 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 Job 10:19 Jobova 10:19 Job 10:19 Job 10:19 איוב 10:19 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ יט כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל כאשר לא־הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃ Jób 10:19 Ijob 10:19 JOB 10:19 Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre! Hiob 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen! Giobbe 10:19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura. AYUB 10:19 욥기 10:19 Iob 10:19 Jobo knyga 10:19 Job 10:19 Jobs 10:19 Job 10:19 ``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura. Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.' Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura. Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. Jó 10:19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. Iov 10:19 Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб![] Job 10:19 Job 10:19 โยบ 10:19 Eyüp 10:19 Gioùp 10:19 |