Job 10:19
Job 10:19
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.

and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.

as if I had never existed; carried from the womb to the grave.

I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I would have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.

I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

Jobi 10:19
Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.

ﺃﻳﻮﺏ 10:19
فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.

Dyr Hieb 10:19
Nit amptsbekannt, dös hiess, mi gaeb s nit; Geburt und Leichlög wärnd dann ains gwösn.

Йов 10:19
Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.

約 伯 記 10:19
這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。

这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。

Job 10:19
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.

Jobova 10:19
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.

Job 10:19
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.

Job 10:19
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.

איוב 10:19
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

יט כאשר לא-הייתי אהיה  מבטן לקבר אובל

כאשר לא־הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃

Jób 10:19
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!

Ijob 10:19
Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.

JOB 10:19
Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.

Job 10:19
J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!

Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!

Hiob 10:19
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!

Giobbe 10:19
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!

Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.

AYUB 10:19
Niscaya lalu adalah aku seperti belum jadi, jikalau dari pada perut ibuku aku langsung dibawa ke kubur.

욥기 10:19
있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다

Iob 10:19
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum

Jobo knyga 10:19
Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.

Job 10:19
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.

Jobs 10:19
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.

Job 10:19
``Sería como si no hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Sería como si no hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.'

Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.

Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.

Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

Jó 10:19
Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.

Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.   

Iov 10:19
Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!

Иов 10:19
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб![]

Job 10:19
hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.

Job 10:19
Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,

โยบ 10:19
เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว

Eyüp 10:19
Hiç var olmamış olurdum,
Rahimden mezara taşınırdım.[]

Gioùp 10:19
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!

Job 10:18
Top of Page
Top of Page